咱们聊聊“国内”和“国外”这两个词用英语怎么说。这事儿听起来简单,但真要用对地方,其实有不少门道。用错了不仅尴尬,还可能让人误解你的意思。
先说最常用的:“Domestic” 和 “International”
这两个词是最“官方”、最正式的说法,基本不会出错。
Domestic
意思就是“国内的”、“本国的”。这个词你会在很多正式场合看到。
- 坐飞机:你要是从北京飞上海,买的就是 domestic flight (国内航班)。机场里“国内出发”的牌子会写着 Domestic Departures。很简单,就是在一个国家内部的移动。 比如在美国,从纽约飞到洛杉矶,也叫 domestic travel(国内旅行)。
- 经济新闻:电视里专家谈论“国内生产总值”,英文就是 Gross Domestic Product (GDP)。这里的 Domestic 强调的是一个国家内部的经济活动。 同样的,我们说“国内市场”,就是 domestic market。
- 政策法规:政府发布的针对本国公民和地区的政策,叫 domestic policy(对内政策)。
- 产品:一个国家自己生产和销售的产品,可以叫 domestic product。
International
这个词对应“国际的”、“国外的”,指涉及到两个或更多国家的事情。
- 坐飞机:从上海飞伦敦,这就是 international flight (国际航班)。 机场的“国际出发”就是 International Departures。
- 贸易:国家之间的生意往来,叫 international trade (国际贸易)。
- 新闻:你看新闻,通常会分成“国内新闻”和“国际新闻”,也就是 domestic news 和 international news。
- 银行卡:有的银行卡只能在国内用,叫 domestic debit card,能在国外刷的就叫 international debit card。
这两个词是最基础也是最重要的区分。简单说,一个国家之内的事,用 domestic;出了这个国家的范围,跟别的国家发生关系了,就用 international。
更生活化的说法:“Abroad” 和 “Overseas”
上面那组词有点正式,平时跟朋友聊天,可能不会总说 “I’m planning my international travel”。这时候,更自然的说法就来了。
Abroad
这个词非常口语化,意思是“在国外”或“到国外去”。它是个副词,用法很简单。
- “我明年想出国留学。”
- 你可以说:I want to study abroad next year.
- “他现在在国外工作。”
- 你可以说:He is working abroad.
- “你出国旅游过吗?”
- 你可以说:Have you ever traveled abroad?
Abroad 这个词的好处是它很笼统,不管你去哪个国家,只要不是你自己的国家,都可以用 abroad。
Overseas
这个词也表示“在海外”、“在国外”,但它字面意思就带了“海”(sea)。所以,它通常指那些需要跨越海洋才能到达的国家。
- 对于英国人来说,去欧洲大陆国家比如法国,虽然也算出国,但因为太近了,他们可能更倾向于说 go abroad。 但如果他们要去美国、澳大利亚,那绝对是 go overseas。
- 对于美国人来说,去加拿大或者墨西哥,可以说 go abroad。但要去欧洲或者亚洲,那用 overseas 就很贴切。
- 对于我们中国人来说,去日韩、东南亚、欧美,基本上都要跨海,所以用 overseas 也没什么问题。
Abroad 和 Overseas 的细微差别
这两个词在很多时候可以互换,但有时也有些微妙的感觉差异。
- 地理距离感:Overseas 通常暗示着更远的距离,隔着大洋。 Abroad 就没这个感觉,隔壁国家也算 abroad。
- 正式程度:在某些语境下,overseas 听起来可能比 abroad 更正式一点,或者说带有一种“远渡重洋”的意味。比如,军队的“海外部署”通常用 overseas deployment。
- 习惯用法:有些是固定搭配。比如,“海外市场”我们常说 overseas market,“海外投资”是 overseas investment。
一个简单的判断方法是:所有 overseas 的地方都算 abroad,但 abroad 的地方不一定都 overseas。 比如,一个法国人去德国,那是 abroad,但不是 overseas。
还有一些特殊情况和特定领域的说法
除了上面这些,还有一些词汇用在特定的语境里。
Foreign
这个词是“外国的”意思,是个形容词。它强调“非本国的”、“外来的”这个属性。
- 外交:“外交部长”是 Foreign Minister,“外交政策”是 foreign policy。
- 语言:“外语”就是 foreign language。
- 文化:“外国文化”是 foreign culture。
- 人:“外国人”可以说 foreigner。
Foreign vs. International
这两个词有时会让人混淆。简单理解:
- International 强调的是“国家之间”的互动、关系或比较。比如,国际比赛 (international competition) 是各个国家队之间的比赛。
- Foreign 强调的是从“本国”视角看的“外部事物”。比如,外国电影 (foreign film) 是相对于本国电影而言的。
Mainland
在中国相关的语境里,“国内”还有一个特别的词:Mainland China(中国大陆)。这个说法通常是在与香港、澳门、台湾对比时使用的。
- 比如,一家香港公司要到上海开分公司,他们会说 expand their business to the mainland。
- 反过来,我们说“港澳台同胞”,英文里没有一个完全对应的词,但可以说 people from Hong Kong, Macau, and Taiwan。
In-country
这个词组在商业和组织内部文件中用得比较多,意思和 domestic 差不多,但更强调“在某个特定的国家境内”。
- 比如一个跨国公司在讨论项目时,可能会说:“我们需要在当地国找一个合作伙伴。” (We need to find an in-country partner.)
- 或者在讨论培训时说:“这个培训将在国内进行。” (The training will be conducted in-country.)
总结一下,怎么选着用?
讲了这么多,到底该用哪个?给你个简单的参考:
-
最保险、最正式的场合(新闻、政府文件、商务报告):
- 国内:Domestic
- 国外/国际:International
-
日常聊天,和朋友谈论旅游、生活:
- 出国/在国外:Abroad (最常用,最万能)
- 去很远的国家/在海外:Overseas (可以和 abroad 换着用,但感觉上更远一点)
-
强调“外国的”这个属性时:
- 用 Foreign。比如:foreign food (外国食物), foreign friend (外国朋友)。
-
特指中国大陆时:
- 用 Mainland China。
-
在某些商业或项目文件中,强调“在某国境内”:
- 用 In-country。
举个实际的例子。假设你要跟一个外国朋友介绍你的工作:
- 如果你的工作是负责公司在中国的业务,你可以说:
- “I’m responsible for our domestic market.” (我负责我们的国内市场。)
- 如果你要出国出差,你可以告诉他:
- “I’m going abroad for a business trip next week.” (我下周要出国出差。)
- 如果你要去一个很远的地方,比如从中国去巴西,你也可以说 “I’m going overseas.”
你看,不同的词用在不同的地方,表达的意思和感觉就不一样。一开始可能会觉得有点乱,但多听、多看、多用,慢慢就找到感觉了。语言这东西,死记硬背规则没用,关键还是在真实场景里去体会它的用法。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册