说到“鸡汤”用英语怎么说,这事儿还真不能简单地直接翻译成 “chicken soup”。虽然字面上没错,但老外听了,脑子里出现的可能就是一碗热腾腾、能治感冒的汤,而不是我们常说的那些“人生道理”或“励志故事”。
这背后其实是文化差异。咱们说的“鸡汤”,全称是“心灵鸡汤”,这个概念实际上是从美国传过来的。90年代有一套书火遍全球,叫《Chicken Soup for the Soul》。 这套书里装满了各种温暖、励志的小故事,讲的都是普通人怎么克服困难、感受生活中的爱与希望。因为这些故事能给人慰藉,就像生病时喝一碗妈妈做的鸡汤一样,所以起了这么个名字。
所以,如果你想表达“心灵鸡汤”这个概念,直接说 Chicken Soup for the Soul 是完全可以的。比如,你朋友失恋了,你发给他一篇暖心文章,就可以说: “Here’s a little chicken soup for the soul for you.” 这句话对方马上就能明白,你是在给他精神上的安慰。
但是,“鸡汤”这个词在国内用着用着,意思开始有点变味了。现在我们说“别给我灌鸡汤了”,往往带着点反感,觉得这些话太空洞、太不切实际,解决不了真正的问题。这时候,再说 “Chicken Soup for the Soul” 就不太准确了,因为它在英语里通常还是个挺正面的词。
那么,当“鸡汤”带着贬义时,用英语又该怎么说呢?这就要看你想表达的是哪种具体意思了。
如果你想说的是“陈词滥调”
很多我们现在反感的“鸡汤”,其实就是些翻来覆去说、听得耳朵都起茧的道理。比如“失败是成功之母”、“坚持就是胜利”这类话。这种听起来正确但没什么实际用处的话,英语里有个词叫 platitude。
Platitude 指的就是那种因为被过度使用而失去意义的陈腐言论。它听起来好像很有智慧,但仔细一想,说了等于没说。举个例子,你跟朋友抱怨工作不顺,看不到希望,结果他来一句:“Every cloud has a silver lining.” (黑暗中也有一线光明)。 这时候你心里可能就在翻白眼,觉得他又在说空话。你就可以吐槽说: “Thanks for the platitude, but I need actual advice.” (谢谢你的陈词滥distan,但我需要的是具体的建议)。
还有一个很接近的词是 cliché。Cliché 的范围更广,不只包括言论,还可以指代被用滥的桥段、情节或形象。比如,英雄总是在最后一秒拆除炸弹,这就是个 cliché。当鸡汤文里总是出现类似的“穷小子逆袭”、“丑小鸭变天鹅”的故事时,你也可以说这些故事很 cliché。
所以,下次再有人跟你说“只要你努力,就一定能成功”这种话,你觉得很烦,就可以在心里默默地给它贴上 platitude 或 cliché 的标签。
如果你想说的是“听起来很棒的空话”
有时候,“鸡汤”不一定陈腐,甚至听起来还挺新鲜、挺鼓舞人心。但问题是,它脱离现实,无法执行。比如,有人告诉你“要追随你的内心,去做你热爱的事情,不要在乎金钱”。这话听起来很美,但对一个背着房贷、要养家糊口的人来说,可能就是一句不负责任的空话。
对于这种听起来很好,但实际上很空洞、不切实际的建议,可以用 feel-good platitudes 或者 empty words 来形容。 “Feel-good” 强调的是它让你当下感觉良好,但解决不了长远问题。”Empty words” 则更直接,就是“空话”。
比如,一个老板在年会上大谈“梦想”和“激情”,但就是不提加薪和奖金。你就可以跟同事私下说: “That was just a bunch of feel-good platitudes to keep us motivated.” (那不过是一堆让我们保持积极性的空话罢了)。
还有一个词叫 inspirational porn,这个说法比较极端,也更尖锐。它指的是那些通过展示残障人士或其他弱势群体的“励志”故事来激励普通健全人的做法。这种做法被批评为消费他人的苦难,让健全人获得短暂的感动和满足,而忽略了故事主角所面临的真实困境和系统性问题。虽然这个词不完全等同于我们说的“毒鸡汤”,但在批评某些励志内容不真诚、消费苦难时,它的批判意味和“毒鸡汤”有相似之处。
如果你指的是那些“励志名言”
当然,“鸡汤”也不全是负面的。有时候我们确实需要一些正能量来鼓励自己。那些印在海报上、每天早上读一遍能让你充满干劲的话,英语里通常叫做 inspirational quotes 或 motivational quotes。
这两个词都是中性词,没有褒贬之分。 “Inspirational” 侧重于启发、给予灵感,而 “motivational” 侧重于激发行动、给予动力。比如,健身房墙上贴的 “No pain, no gain.” (没有付出,就没有收获),这就是一句典型的 motivational quote。你看到朋友在社交媒体上分享一句乔布斯的名言,那可以称之为 inspirational quote。
所以,如果你想找一些话来鼓励自己或他人,你就可以去搜索这些关键词。
怎么在实际对话中区分使用?
我们来模拟几个场景,看看在不同情况下怎么用这些词。
场景一:朋友因为考试挂科很难过,你想安慰他。
- 你的目的:给予温暖和鼓励。
- 你可以说:”I know it feels tough right now, but this isn’t the end. Here’s a little chicken soup for the soul for you.” 然后分享一个别人失败后重新振作的故事。这里用 “Chicken Soup for the Soul” 是合适的,因为它表达的是真诚的、温暖的慰藉。
场景二:你抱怨工作压力大,想辞职,但又不敢。你妈来了一句:“只要你肯吃苦,在哪儿都能成功。”
- 你的感受:觉得这话太笼统,没有帮到你。
- 你心里可以想:”That’s such a platitude. It doesn’t help me figure out my next step.” (这真是句陈词滥调,根本没帮我搞清楚下一步该怎么办)。
场景三:一个网红在视频里激情澎湃地喊:“放下你手头无聊的工作!去环游世界吧!你会发现不一样的自己!”
- 你的看法:这太不现实了,大部分人都做不到。
- 你可以和朋友讨论:”It’s easy for him to say that, but for most people, it’s just feel-good nonsense. We have bills to pay.” (他那么说当然容易,但对大多数人来说,这不过是些让人感觉良好的废话。我们还要付账单呢)。
场景四:你正在为马拉松做准备,感觉快坚持不下去了,于是你在墙上贴了一句话:“The only bad workout is the one that didn’t happen.” (唯一糟糕的训练就是没去训练)。
- 这句话的作用:激励你行动。
- 你可以说:”I put some motivational quotes on my wall to keep me going.” (我在墙上贴了些励志名言来激励自己)。
总结一下,”鸡汤”这个词在中文里的含义太丰富了,从暖心故事到空洞口号,都可能被囊括进去。所以,把它翻译成英语时,关键是要弄清楚你到底想表达的是哪一层意思。
- 想表达温暖、治愈的故事:用 Chicken Soup for the Soul。
- 想批评那些听腻了的陈词滥调:用 platitude 或 cliché。
- 想吐槽那些不切实际、听起来很美的空话:用 feel-good platitudes 或 empty words。
- 指那些用来鼓舞士气的名言警句:用 inspirational quotes 或 motivational quotes。
搞清楚这些细微的差别,你就能更准确地用英语表达你对各种“鸡汤”的看法了,而不是简单地停留在字面翻译上。毕竟,语言是文化的镜子,理解一个词,也是在理解它背后的文化现象。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册