欢迎光临
我们一直在努力

葱的英语怎么写

葱的英语,是 scallion

但你如果以为这事儿就这么简单,那可就太天真了。这玩意儿,在英语世界里,简直是一场身份认同危机。它不像“苹果”就是 apple,“香蕉”就是 banana 那么直截了当。葱,这个我们厨房里最不起眼也最离不开的灵魂配角,在英语里的名头可多了去了,而且背后还牵扯着一堆植物学上的小九九和不同国家的生活习惯。

咱们中国人概念里的“葱”,通常就是指那种细细长长、葱白分明、葱叶翠绿的小东西。它能生吃、能炝锅、能做点缀。一碗刚出锅的热汤面,要是没撒上一撮碧绿的葱花,那简直就是失去了灵魂。这个我们最熟悉的形象,在英语里最贴切的词,就是 scallion。这个词在美国用得最多。你去美国超市,找 scallion,买回来的八九不离十就是我们想要的那种小葱。

然而,事情很快就变得复杂起来。因为你还会看到一个词,叫 green onion。从外观上看,green onionscallion 几乎一模一样。事实上,在日常生活中,绝大多数美国人就是把这两个词混着用的,你用哪个他们都懂。非要抠细节的话,有人会说,根部略微有点小鳞茎(就是那个白色的小鼓包)的,更倾向于叫 green onion;而从根到梢都直溜溜、没啥小鼓包的,叫 scallion。但说真的,谁买菜还带个放大镜去研究那个小鼓包啊?所以,你可以粗暴地认为:scalliongreen onion

还没完。如果你去了英国、澳大利亚或者其他英联邦国家,情况又变了。在那里,人们更习惯用 spring onion 这个词。春天的洋葱?听起来还挺浪漫。它指的,也还是我们熟悉的小葱。所以现在我们有了第三个几乎等价的词。

总结一下就是:

在美国,scalliongreen onion 是主流,可以混用。

在英国和澳洲,spring onion 是主流。

我记得刚到国外那会儿,想家了,就琢磨着做个最简单的葱油拌面。跑去超市,对着一排绿油油的家伙傻了眼。标签上写着 spring onion,我心里嘀咕,这玩意儿能炝锅吗?会不会是什么沙拉菜?犹豫了半天,旁边一个老奶奶看我一脸纠结,乐呵呵地问我找什么。我比划了半天,说想找一种“Chinese onion, very thin, for soup and noodles”。她一把就拿起那捆 spring onion 递给我,说:“This is what you want, darling.” 回家油锅一热,那熟悉的、霸道的葱香味“滋啦”一下窜出来,我才算彻底放下心来。那一刻我才明白,语言上的隔阂,有时候在厨房的香气面前,根本不堪一击。

但是,“葱”的世界远不止于此。我们中国北方人爱吃的大葱,那种比胳膊还粗、葱白巨长、口感辛辣又带回甘的家伙,比如著名的章丘大葱,蘸着大酱卷着煎饼吃,那叫一个过瘾。这东西,你可千万不能叫它 scallion。它的英文名叫 leek

Leek,翻译过来是“韭葱”。虽然植物学上它和我们的大葱不完全是一回事,但在西餐语境里,leek 就是长相和用法上最接近我们大葱的东西。它比我们的小葱粗壮得多,质地也更紧实,味道更温和、更甜。外国人通常不吃 leek 绿色的叶子部分,觉得太老太硬,只吃它长长的白色和淡绿色的茎。最经典的做法是做汤,比如苏格兰的国菜之一——土豆韭葱汤(Potato and Leek Soup),那是一种非常浓郁、温暖的味道。所以,如果你想跟老外形容山东大葱,你可以说它 “is a type of giant leek from China”,他们大概就能有个概念了。

讲到这里,你可能会想到另一种带“葱”字的植物——韭菜。那韭菜的英文是啥?是 chives 吗?千万别搞混!

Chives,正确的翻译是“细香葱”或者“虾夷葱”。这是一种非常纤细的、空心的绿色管状植物,味道比我们的小葱更温和,带着一丝淡淡的蒜香。西餐里用得非常多,但用法跟我们的葱完全是两码事。他们喜欢把 chives 切得碎碎的,像撒芝麻一样撒在烤土豆、煎蛋、奶油汤或者沙拉酱里。它纯粹是起点缀和提供一丝清新香气的作用,你绝对不会看到哪个老外抓一把 chives 扔进热油锅里炝锅的,那画面太美我不敢看。而我们真正的韭菜,那种扁扁的叶子、味道浓烈、能包饺子能炒鸡蛋的,英文是 garlic chives 或者 Chinese chives。看到没,必须加上 “garlic”(蒜)或者 “Chinese”(中式)来区分,不然就会被误认为是那种温柔的 chives

还没完呢,还有一个特别容易混淆的小东西,我们南方做卤肉饭、红葱油离不开的红葱头,在台湾叫油葱酥的那个原料。它长得像个小洋葱,又像个大瓣的蒜。这个东西,英文叫 shallot。它不是小洋葱(small onion),也不是蒜(garlic),它就是 shallot。它的味道比洋葱更精妙、更香甜,少了很多辛辣。在法国菜里,shallot 是绝对的宠儿,很多高级酱汁的基底都必须用它来熬。所以,下次你在看国外的美食节目,看到大厨拿起一个紫色皮、长得像蒜一样的小东西切碎了下锅,别再叫它“小洋葱”了,人家有自己的专属名字,shallot

最后,当然要提一下我们最熟悉不过的“洋葱”本人了。这个就简单了,就是 onion。它是个大家族,有黄皮的 yellow onion,最百搭,炒菜、炖肉、做汤都行;有紫皮的 red onion,味道更甜,辛辣味较轻,适合生吃,做沙拉、三明治、汉堡;还有白皮的 white onion,口感爽脆,味道最冲,在墨西哥菜里用得特别多。

你看,一个简简单单的“葱”字,背后居然是这样一个盘根错节的英语词汇家族。从纤细的 chives,到我们日常的 scallion/green onion/spring onion,再到粗壮的 leek,还有味道精妙的 shallot 和最最基础的 onion

这不仅仅是语言翻译的问题,它更像是一面镜子,照见了不同文化里,人们如何与同一种植物的不同变种相处,如何将它们融入自己独特的饮食习惯和味觉记忆里。对我们来说,“葱”是炝锅的灵魂,是那一声热油爆响带来的烟火气。而对一个法国厨师来说,shallot 可能是他那锅得意酱汁里最不可妥协的秘密。这种差异,真的比单纯记住几个单词要有趣得多。

所以,葱的英语怎么写?答案是 scallion。但一个真正懂吃、懂生活的人,他的答案会是一个更广阔、更活色生香的世界。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 葱的英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册