“弹”这个字,有两个读音。一个念 tán,一个念 dàn。所以,它的英语是什么,得看你具体说的是哪个。这是个典型的例子,说明中文和英文不能直接一对一翻译。你得看场景。咱们一个一个说清楚。
先说念 tán 的情况。
这个读音,大部分时候是个动词,表示一个动作。
最常见的就是“弹奏乐器”,比如弹钢琴、弹吉他。这时候,英文用 “play”。
对,就是玩耍的那个 “play”。很多人觉得奇怪,玩也是 play,弹也是 play?没错,英语里就是这样。他们认为演奏乐器是一种“玩”乐器的方式。
发音很简单,/pleɪ/。你可以把它想象成中文的“普累”连在一起快速读出来。重音在前面。
举几个例子你就明白了:
“我会弹钢琴” -> “I can play the piano.”
“他在弹吉他” -> “He is playing the guitar.”
这里有个小细节要注意。说弹奏某种乐器时,乐器前面通常要加 “the”。这是个固定用法,记住就行。比如 “play the guitar”, “play the piano”, “play the violin”。别说成 “play guitar”,虽然有时候老外口语里也这么说,但规范的用法是带 “the”。
然后是“弹起来”的“弹”,表示因为有弹性而跳起来。
这个意思,对应的英文词就不止一个了。最常用的是 “bounce” 和 “spring”。
“bounce” /baʊns/,用得最多。指球之类的东西弹起来。发音有点像中文的“棒斯”。你可以想想篮球砸在地上“砰、砰”弹起来的感觉,那个动作就是 bounce。
“这个篮球弹得很高。” -> “This basketball bounces really high.”
“他把球扔到墙上,球弹了回来。” -> “He threw the ball against the wall, and it bounced back.”
“spring” /sprɪŋ/,也表示弹起。但它更多强调那种蓄力之后瞬间弹出的感觉。它的名词是“弹簧” (a spring)。所以,这个词本身就带着“弹簧”的基因。
“他从椅子上弹了起来。” -> “He sprang from his chair.” 这里用 spring 就比用 bounce 感觉更有力道,更突然。
“那个陷阱弹开了。” -> “The trap sprang open.”
总结一下,球在地上弹,用 bounce。人或者机关因为某种力量突然弹开,用 spring 更贴切。
还有一个不常用的“弹”,是“弹劾”的“弹”。这个词就比较正式了,叫 “impeach”。
发音是 /ɪmˈpiːtʃ/。可以拆成两部分记:im-peach。后面那个 “peach” 的发音,就跟“桃子” (peach) 一模一样。重音在 “peach” 上。
这个词你可能只在新闻里看到过。
“国会试图弹劾总统。” -> “The Congress tried to impeach the president.”
好了,念 tán 的情况基本就是这几种。接下来,我们看念 dàn 的情况。
这个读音,通常是名词,指那些会爆炸或者能发射出去的东西。
最常见的是“子弹”。英文是 “bullet”。
发音是 /ˈbʊlɪt/。听起来有点像“布雷特”。重音在第一个音节 “bu” 上。注意,这里的 “u” 发的是类似《哈利波特》里“书”(book) 的那个短元音,嘴巴要收小一点,不要发成“布鲁特”。
- “枪里还有一颗子弹。” -> “There is one bullet left in the gun.”
然后是“炸弹”。英文是 “bomb”。
这个词的发音,是很多中国学生会搞错的地方。它的发音是 /bɒm/ (英式) 或 /bɑːm/ (美式)。关键点是:最后一个字母 ‘b’ 不发音。
我再说一遍,最后的 ‘b’ 是个哑巴,不出声。你不能读成“bomb-buh”。就读 “bom” 就行了。我刚学英语的时候也读错了好久,后来被一个外国朋友纠正,印象特别深。他说,你把那个 b 忘掉就行。
- “警察拆除了炸弹。” -> “The police defused the bomb.”
- “这是一枚定时炸弹。” -> “This is a time bomb.”
还有一种“弹”,是“炮弹”。这个要用 “shell”。
发音是 /ʃel/。开头的 “sh” 就是让你安静时发出的“嘘”的声音。
“shell” 这个词本意是“壳”,比如贝壳 (seashell)。炮弹里面装着火药,外面有个金属壳,所以叫 “shell” 也很形象。
- “一枚炮弹在附近爆炸了。” -> “An artillery shell exploded nearby.”
所以你看,同样一个汉字“弹”,到了英语里,根据你到底想表达什么意思,变成了 play, bounce, spring, impeach, bullet, bomb, shell 这么一大堆完全不同的词。发音也各不相同。
这就是学英语一个很有意思,但也让人头疼的地方。你不能拿着一个中文词,去字典里找一个英文词来对应。这条路基本走不通。
正确的方式是,忘掉中文的“字”,去想这个“场景”和“意思”。
当你想说的是【用手在乐器上演奏】这个场景时,脑子里就应该出现 “play”。
当你想说的是【一个球撞到地面后跳起来】这个动作时,脑子里就应该出现 “bounce”。
当你想说的是【枪里射出的那个小金属块】这个东西时,脑子里就应该出现 “bullet”。
把中文和英文的连接,从“字对字”切换到“场景对词汇”,你的英语就会越来越地道。一开始可能有点慢,因为需要思考。但这个习惯一旦养成,以后你说英语或者写英语,就会顺畅很多。你不再是在“翻译”中文,而是在用英语“表达”你的想法。这才是本质区别。
评论前必须登录!
立即登录 注册