先说最直接的答案。骨科的英文是 Orthopedics。
这是美式拼写,在美国、加拿大这些地方都用这个。如果你在英国或者澳大利亚,你可能会看到另一个词,Orthopaedics。字母 a 和 e 换了个位置,读音基本一样,意思也完全一样。所以,你用哪个都行,别人都懂。一般我们用美式的 Orthopedics 就够了。
但是,你只知道这个词是远远不够的。在实际交流中,你很少会单独蹦出这个词。比如,你跟国外的朋友说你去看医生了,他问你看的什么科,你不能只回答一个名词 “Orthopedics”。这听起来很奇怪,就像中文里你不会说“我去了骨科”的“骨科”两个字一样生硬。
你需要知道怎么把它用在句子里。
我们先从最核心的“人”和“地方”说起。
看骨科,你得找骨科医生。骨科医生的说法是 Orthopedic surgeon。
你可能会问,为什么是 surgeon(外科医生)?因为骨科问题,最后很多都需要手术解决。比如骨折了要打钢钉,关节坏了要置换,这些都是外科手术。所以,这个叫法是最普遍、最准确的。
还有一个词是 Orthopedist,这个词也对,就是指“骨科医生”。但实际生活中,尤其是在医院里,Orthopedic surgeon 这个说法更常见。你把它理解成一个固定搭配就行了。
比如你要预约一个骨科医生,你可以说:
“I need to make an appointment with an orthopedic surgeon.”
(我需要预约一位骨科医生。)
或者你朋友问你那个医生是干嘛的,你可以说:
“He is an orthopedic surgeon.”
(他是一位骨科医生。)
说完“人”,再说“地方”。
你看病的那个科室,叫做 the Orthopedics Department。
“I’m going to the Orthopedics Department.”
(我要去骨科。)
如果你去的是一个专门的骨科诊所,那它就叫 Orthopedic Clinic。
“There is a good orthopedic clinic near my home.”
(我家附近有个不错的骨科诊所。)
你看,这里的 “orthopedic” 变成了一个形容词,用来修饰 “surgeon”, “department”, “clinic”。这是它最常见的用法。
搞清楚了人、地方和学科本身,接下来才是真正有用的部分:怎么描述你的问题。你去看病,总不能就说个科室名吧。你需要准确告诉医生你哪儿不舒服。
我们从最常见的骨科问题说起。
-
骨折 (Fracture / Broken bone)
这两个词基本可以互换。Fracture 更医学化、更书面一点。Broken bone 就是大白话。跟医生说,用 fracture。跟朋友聊天,说 broken bone 更自然。
“I think I have a fracture in my arm.”
(我觉得我手臂骨折了。)
“My son has a broken leg.”
(我儿子的腿断了。)
骨折也分很多种。比如“粉碎性骨折”,英文叫 comminuted fracture。这种词你不需要记,医生会告诉你。你只需要知道怎么描述就行。
-
脱臼 (Dislocation)
这个词很直接。哪个关节脱臼了,就在前面加上关节名。
“He has a dislocated shoulder.”
(他肩膀脱臼了。)
医生把关节复位,这个动作叫 “pop it back in” 或者 “reduction”。
“The doctor needs to pop my shoulder back in.”
(医生需要把我的肩膀复位。)
-
扭伤 (Sprain) 和拉伤 (Strain)
这两个词很多人分不清,其实区别很简单。
Sprain 是伤到了韧带(ligament),就是连接骨头和骨头的那些筋。比如脚踝扭了,就是 ankle sprain。
Strain 是伤到了肌肉(muscle)或肌腱(tendon),就是肌肉连接骨头的部分。比如你搬重物把背部肌肉拉伤了,就是 back strain。
你分不清也没关系。你就直接说你伤到哪了,用了什么动作。
“I twisted my ankle playing basketball. It’s a bad sprain.”
(我打篮球把脚踝扭了。扭得很严重。)
“I strained a muscle in my back while lifting a heavy box.”
(我搬箱子的时候把背部肌肉拉伤了。)
-
关节炎 (Arthritis)
这是一个很常见的慢性病。很多老人都有。
“My grandma has arthritis in her knees.”
(我奶奶膝盖有骨关节炎。)
-
椎间盘突出 (Herniated disc / Slipped disc)
Herniated disc 是医学术语。Slipped disc 是俗称,更好记。
“My dad suffers from a slipped disc, so he has bad back pain.”
(我爸有椎间盘突出,所以他背痛很厉害。)
现在,你已经知道了一些具体病症的说法。下一步,也是最关键的一步,就是如何向医生描述你的“感觉”。医生最需要知道的就是你的主观感受。
首先,是疼痛的类型。光说 “pain” (疼) 是不够的。
Sharp pain: 刺痛,像针扎一样。
Dull ache: 隐痛,酸痛,一直存在但不是很剧烈。
Throbbing pain: 搏动性疼痛,一跳一跳地疼,通常和心跳节奏差不多。
Shooting pain: 放射性疼痛,像一道电从一个地方窜到另一个地方。比如坐骨神经痛。
你可以这样跟医生说:
“I have a sharp pain in my right knee when I walk.”
(我走路的时候,右膝盖有刺痛感。)
“It’s a dull ache in my lower back that never goes away.”
(我的下背部一直有种隐隐的酸痛。)
其次,是描述什么情况下会疼。
“It hurts when I…” (当我做…的时候会疼。)
这是一个万能句式。
“It hurts when I bend my elbow.” (我弯曲手肘的时候疼。)
“It hurts when I put weight on my left foot.” (我的重心压在左脚上时会疼。)
“It hurts when I try to lift something.” (我尝试举东西的时候疼。)
你还可以描述症状。
“My ankle is swollen.” (我的脚踝肿了。)
“There is a big bruise on my leg.” (我腿上有一大块淤青。)
“I can’t fully extend my arm.” (我的手臂伸不直。)
“I heard a ‘pop’ sound when I fell.” (我摔倒的时候听见“啪”的一声。) 这句话很重要,医生听到这个词,心里就有数了,可能是韧带断了。
把这些组合起来,你就可以清晰地描述你的问题了。
举个例子,假设你不小心从楼梯上摔下来,脚踝受伤了,去看医生。你可以这么说:
“Hi doctor, I fell down the stairs this morning. I twisted my left ankle. I heard a pop sound when it happened. Now it’s very swollen. I feel a sharp pain whenever I try to stand on it. I can’t walk.”
(医生你好,我今天早上从楼梯上摔下来了。我把左脚踝扭了。当时听到“啪”的一声。现在脚踝肿得很厉害。每次我试着站起来,就会感到一阵刺痛。我走不了路。)
你看,这一段话包含了:
怎么受伤的: fell down the stairs, twisted my left ankle.
当时的情况: heard a pop sound.
现在的症状: swollen, sharp pain.
对功能的影响: can’t walk.
医生听完这些,基本就能判断出大概是什么问题了,然后他会安排检查。
最后,我们说说检查和治疗的常用词。
检查 (Examination/Test):
X-ray: X光。最常见的骨科检查。主要看骨头。
MRI (Magnetic Resonance Imaging): 磁共振。主要看软组织,比如韧带、肌肉、椎间盘。比X光更精细。
CT Scan (Computed Tomography Scan): CT扫描。也是看骨头,但能提供三维图像,比X光更清晰,尤其用于复杂的骨折。
医生会说:
“I’m going to send you for an X-ray.” (我让你去拍个X光。)
治疗 (Treatment):
Cast: 石膏。
“You’ll need to be in a cast for six weeks.” (你需要打六个星期的石膏。)
Splint: 夹板。通常用于不需要完全固定的情况,或者是在上石膏前的临时固定。
Brace: 支架/护具。比如护膝、护腰。
Crutches: 拐杖。
“You will need crutches to walk.” (你需要用拐杖走路。)
Physical therapy (PT): 物理治疗,就是我们说的康复训练。
“I’ll refer you to physical therapy.” (我会把你转介到物理治疗科。)
Surgery: 手术。
“You might need surgery to fix the bone.” (你可能需要手术来固定骨头。)
Painkiller / Pain reliever: 止痛药。
Anti-inflammatory: 消炎药。注意,这里的“炎”指的是无菌性炎症,比如红肿热痛,而不是细菌感染。
把这些词都掌握了,你在国外的骨科看病,从描述病情到理解治疗方案,基本就没什么大问题了。记住,和医生沟通,最重要的是说清楚事实,用简单的词,把时间、地点、感觉、影响这几个要素讲明白,比用任何复杂的医学术语都管用。
评论前必须登录!
立即登录 注册