欢迎光临
我们一直在努力

骨科英语怎么说

先说最直接的答案。骨科的英文是 Orthopedics。

这是美式拼写,在美国、加拿大这些地方都用这个。如果你在英国或者澳大利亚,你可能会看到另一个词,Orthopaedics。字母 a 和 e 换了个位置,读音基本一样,意思也完全一样。所以,你用哪个都行,别人都懂。一般我们用美式的 Orthopedics 就够了。

但是,你只知道这个词是远远不够的。在实际交流中,你很少会单独蹦出这个词。比如,你跟国外的朋友说你去看医生了,他问你看的什么科,你不能只回答一个名词 “Orthopedics”。这听起来很奇怪,就像中文里你不会说“我去了骨科”的“骨科”两个字一样生硬。

你需要知道怎么把它用在句子里。

我们先从最核心的“人”和“地方”说起。

看骨科,你得找骨科医生。骨科医生的说法是 Orthopedic surgeon。

你可能会问,为什么是 surgeon(外科医生)?因为骨科问题,最后很多都需要手术解决。比如骨折了要打钢钉,关节坏了要置换,这些都是外科手术。所以,这个叫法是最普遍、最准确的。

还有一个词是 Orthopedist,这个词也对,就是指“骨科医生”。但实际生活中,尤其是在医院里,Orthopedic surgeon 这个说法更常见。你把它理解成一个固定搭配就行了。

比如你要预约一个骨科医生,你可以说:

“I need to make an appointment with an orthopedic surgeon.”

(我需要预约一位骨科医生。)

或者你朋友问你那个医生是干嘛的,你可以说:

“He is an orthopedic surgeon.”

(他是一位骨科医生。)

说完“人”,再说“地方”。

你看病的那个科室,叫做 the Orthopedics Department。

“I’m going to the Orthopedics Department.”

(我要去骨科。)

如果你去的是一个专门的骨科诊所,那它就叫 Orthopedic Clinic。

“There is a good orthopedic clinic near my home.”

(我家附近有个不错的骨科诊所。)

你看,这里的 “orthopedic” 变成了一个形容词,用来修饰 “surgeon”, “department”, “clinic”。这是它最常见的用法。

搞清楚了人、地方和学科本身,接下来才是真正有用的部分:怎么描述你的问题。你去看病,总不能就说个科室名吧。你需要准确告诉医生你哪儿不舒服。

我们从最常见的骨科问题说起。

  1. 骨折 (Fracture / Broken bone)

    这两个词基本可以互换。Fracture 更医学化、更书面一点。Broken bone 就是大白话。跟医生说,用 fracture。跟朋友聊天,说 broken bone 更自然。

    “I think I have a fracture in my arm.”

    (我觉得我手臂骨折了。)

    “My son has a broken leg.”

    (我儿子的腿断了。)

    骨折也分很多种。比如“粉碎性骨折”,英文叫 comminuted fracture。这种词你不需要记,医生会告诉你。你只需要知道怎么描述就行。

  2. 脱臼 (Dislocation)

    这个词很直接。哪个关节脱臼了,就在前面加上关节名。

    “He has a dislocated shoulder.”

    (他肩膀脱臼了。)

    医生把关节复位,这个动作叫 “pop it back in” 或者 “reduction”。

    “The doctor needs to pop my shoulder back in.”

    (医生需要把我的肩膀复位。)

  3. 扭伤 (Sprain) 和拉伤 (Strain)

    这两个词很多人分不清,其实区别很简单。

    Sprain 是伤到了韧带(ligament),就是连接骨头和骨头的那些筋。比如脚踝扭了,就是 ankle sprain。

    Strain 是伤到了肌肉(muscle)或肌腱(tendon),就是肌肉连接骨头的部分。比如你搬重物把背部肌肉拉伤了,就是 back strain。

    你分不清也没关系。你就直接说你伤到哪了,用了什么动作。

    “I twisted my ankle playing basketball. It’s a bad sprain.”

    (我打篮球把脚踝扭了。扭得很严重。)

    “I strained a muscle in my back while lifting a heavy box.”

    (我搬箱子的时候把背部肌肉拉伤了。)

  4. 关节炎 (Arthritis)

    这是一个很常见的慢性病。很多老人都有。

    “My grandma has arthritis in her knees.”

    (我奶奶膝盖有骨关节炎。)

  5. 椎间盘突出 (Herniated disc / Slipped disc)

    Herniated disc 是医学术语。Slipped disc 是俗称,更好记。

    “My dad suffers from a slipped disc, so he has bad back pain.”

    (我爸有椎间盘突出,所以他背痛很厉害。)

现在,你已经知道了一些具体病症的说法。下一步,也是最关键的一步,就是如何向医生描述你的“感觉”。医生最需要知道的就是你的主观感受。

首先,是疼痛的类型。光说 “pain” (疼) 是不够的。

Sharp pain: 刺痛,像针扎一样。

Dull ache: 隐痛,酸痛,一直存在但不是很剧烈。

Throbbing pain: 搏动性疼痛,一跳一跳地疼,通常和心跳节奏差不多。

Shooting pain: 放射性疼痛,像一道电从一个地方窜到另一个地方。比如坐骨神经痛。

你可以这样跟医生说:

“I have a sharp pain in my right knee when I walk.”

(我走路的时候,右膝盖有刺痛感。)

“It’s a dull ache in my lower back that never goes away.”

(我的下背部一直有种隐隐的酸痛。)

其次,是描述什么情况下会疼。

“It hurts when I…” (当我做…的时候会疼。)

这是一个万能句式。

“It hurts when I bend my elbow.” (我弯曲手肘的时候疼。)

“It hurts when I put weight on my left foot.” (我的重心压在左脚上时会疼。)

“It hurts when I try to lift something.” (我尝试举东西的时候疼。)

你还可以描述症状。

“My ankle is swollen.” (我的脚踝肿了。)

“There is a big bruise on my leg.” (我腿上有一大块淤青。)

“I can’t fully extend my arm.” (我的手臂伸不直。)

“I heard a ‘pop’ sound when I fell.” (我摔倒的时候听见“啪”的一声。) 这句话很重要,医生听到这个词,心里就有数了,可能是韧带断了。

把这些组合起来,你就可以清晰地描述你的问题了。

举个例子,假设你不小心从楼梯上摔下来,脚踝受伤了,去看医生。你可以这么说:

“Hi doctor, I fell down the stairs this morning. I twisted my left ankle. I heard a pop sound when it happened. Now it’s very swollen. I feel a sharp pain whenever I try to stand on it. I can’t walk.”

(医生你好,我今天早上从楼梯上摔下来了。我把左脚踝扭了。当时听到“啪”的一声。现在脚踝肿得很厉害。每次我试着站起来,就会感到一阵刺痛。我走不了路。)

你看,这一段话包含了:

怎么受伤的: fell down the stairs, twisted my left ankle.

当时的情况: heard a pop sound.

现在的症状: swollen, sharp pain.

对功能的影响: can’t walk.

医生听完这些,基本就能判断出大概是什么问题了,然后他会安排检查。

最后,我们说说检查和治疗的常用词。

检查 (Examination/Test):

X-ray: X光。最常见的骨科检查。主要看骨头。

MRI (Magnetic Resonance Imaging): 磁共振。主要看软组织,比如韧带、肌肉、椎间盘。比X光更精细。

CT Scan (Computed Tomography Scan): CT扫描。也是看骨头,但能提供三维图像,比X光更清晰,尤其用于复杂的骨折。

医生会说:

“I’m going to send you for an X-ray.” (我让你去拍个X光。)

治疗 (Treatment):

Cast: 石膏。

“You’ll need to be in a cast for six weeks.” (你需要打六个星期的石膏。)

Splint: 夹板。通常用于不需要完全固定的情况,或者是在上石膏前的临时固定。

Brace: 支架/护具。比如护膝、护腰。

Crutches: 拐杖。

“You will need crutches to walk.” (你需要用拐杖走路。)

Physical therapy (PT): 物理治疗,就是我们说的康复训练。

“I’ll refer you to physical therapy.” (我会把你转介到物理治疗科。)

Surgery: 手术。

“You might need surgery to fix the bone.” (你可能需要手术来固定骨头。)

Painkiller / Pain reliever: 止痛药。

Anti-inflammatory: 消炎药。注意,这里的“炎”指的是无菌性炎症,比如红肿热痛,而不是细菌感染。

把这些词都掌握了,你在国外的骨科看病,从描述病情到理解治疗方案,基本就没什么大问题了。记住,和医生沟通,最重要的是说清楚事实,用简单的词,把时间、地点、感觉、影响这几个要素讲明白,比用任何复杂的医学术语都管用。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 骨科英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册