陶瓷用英语怎么说?最直接的答案是 ceramic。
但如果你只知道这个词,那你可能会在很多场合下用错,或者听起来不像个本地人。这事儿比你想的要复杂一点。因为在英语里,根据东西的材质、用途和“高级感”,有好几个词都可以指代我们中文里说的“陶瓷”。
我们一个一个拆开来看。
首先,就是 Ceramic
这个词。
你可以把它理解成一个总称,一个科学分类上的大类。只要是把黏土之类的无机非金属材料塑形,然后放进窑里烧,烧出来的东西都叫 ceramic。范围特别广。
家里的地砖、墙砖?它们是 ceramic tiles
。
盖房子的红砖?它们是 ceramic bricks
。
甚至一些高科技领域的东西,比如汽车的刹车片、火箭的隔热瓦,也有 ceramic
材料的。
所以,当你在描述一个东西的材质,或者在讨论一个技术概念时,用 ceramic
是最准确、最安全的。比如你想买一把陶瓷刀,你跟店员说 I'm looking for a ceramic knife
,完全没问题。他一下就懂了。
但是,问题来了。你指着一个手工做的、看起来有点粗犷的陶碗,跟一个英语母语者说 “This is a nice ceramic”,他听得懂,但会觉得有点怪。就像你指着一辆法拉利说“这是一辆四个轮子的交通工具”一样,虽然没错,但不够地道。
这时候,我们就需要第二个词:Pottery
。
Pottery
这个词,更接地气,更有人情味。它通常指的是手工制作的陶器,就是那种你在市集上能看到的,带着手捏痕迹,釉色很有自然感的东西。它的感觉是温暖的、质朴的。
我之前去一个手工艺市场,看到一个摊主在卖自己做的杯子。那些杯子每个都不太一样,有的胖一点,有的歪一点,但都很有味道。我拿起一个问他:“Is this your work?” 他说:“Yes, I love making pottery.”
你看,他用的是 pottery
。如果他说 I love making ceramics
,听起来就像他在一个工厂里搞生产,或者在实验室里做材料研究,感觉就不对了。
Pottery
强调的是“陶”,而不是“瓷”。它通常比较厚重,不透明,用手敲一下,声音比较闷。很多时候,我们说的“陶艺”,英语就是 pottery
,比如“上陶艺课”就是 take a pottery class
。
所以,当你看到一个花盆、一个陶罐、一个手拉坯的杯子,用 pottery
来形容,会比 ceramic
更贴切。
总结一下 ceramic
和 pottery
的区别:
所有的 pottery
都是 ceramic
。
但不是所有的 ceramic
都是 pottery
。
Ceramic
是个大圈,pottery
是里面的一个小圈。Ceramic
更科学、更广泛。Pottery
更生活化、更侧重于手工陶器。
接着,我们来说说更“高级”的。
第三个词:Porcelain
。
这个词就是我们中文里说的“瓷器”。Porcelain
指的是一种特定的、高品质的陶瓷。它跟 pottery
有本质区别。
制作 porcelain
用的是高岭土(kaolin clay),烧制温度非常高。成品有几个很明显的特点:
1. 质地坚硬、细密:你用手摸 porcelain
,感觉是光滑冰凉的,不像 pottery
那样有颗粒感。
2. 通常是白色的:因为用的土不一样。
3. 薄,而且有点半透明:这是 porcelain
最重要的一个特征。你拿一个好的瓷杯或瓷碗对着光,能隐约看到光透过来,甚至能看到另一侧手指的影子。Pottery
绝对做不到这一点。
4. 声音清脆:用手指轻轻敲一下,会发出“叮”的一声脆响。
Porcelain
这个词听起来就比较贵,比较精致。比如,高级的茶具、精美的花瓶、或者一些艺术品,都会用 porcelain
来形容。
我朋友家里有一套从欧洲带回来的下午茶茶具,非常漂亮。她介绍的时候会说:“This tea set is made of fine porcelain.” 她绝不会说它是 pottery
。如果她说了,那套茶具的价格可能要掉好几个零。
所以,当你看到那种很薄、很白、很精致的瓷器时,直接用 porcelain
。
这还没完,还有一个词经常和 porcelain
混着用,但又有点不一样。
第四个词:China
。
是的,你没看错,就是“中国”那个词。当 china
不大写首字母 c
的时候,它也可以指瓷器。
为什么?因为瓷器最早就是从中国传到西方的,所以他们干脆就用 China
来代指这种东西了。这事儿挺有意思的,就像我们把外来的东西叫“洋火”、“洋车”一样。
那么,china
和 porcelain
有什么区别?
在日常生活中,尤其是在说餐具的时候,这两个词基本可以互换。很多人会把家里的那套高级碗碟叫做 my good china
。比如,过节的时候,妈妈会从柜子里拿出平时不用的那套餐具,说:“Let’s use the good china tonight.”
China
这个词更侧重于指成套的、高级的西餐餐具(tableware)。你很少会听到有人指着一个单独的花瓶说 “this is a beautiful china”。他会说 “this is a beautiful porcelain vase”。但是,如果是一整套盘子、碗、咖啡杯,说 a set of china
就非常地道。
还有一个常见的组合词,叫 bone china
,也就是“骨瓷”。它是在瓷土里加入了动物的骨粉,烧出来的瓷器会更薄、更透、更白,也更坚固。Bone china
是一种高档的 porcelain
。
所以,关于 porcelain
和 china
,你可以这么记:
Porcelain
是一个更正式、更技术性的词,可以指代所有符合“瓷器”标准的东西,不管是餐具、花瓶还是艺术品。
China
更口语化,几乎专门用来指代高档餐具。当你听到 china
的时候,脑子里直接想“一套漂亮的碗碟”就行了。
好了,现在我们有了四个词:ceramic
、pottery
、porcelain
、china
。
怎么在实际生活中用对它们?我给你一个简单的判断流程:
第一步:问自己,这个东西是“陶”还是“瓷”?
- 如果它厚重、不透光、感觉很质朴,那就是“陶”那一类的。直接用
pottery
。比如,一个多肉植物的花盆,一个手工马克杯。 - 如果它轻薄、透光、表面光滑细腻,那就是“瓷”那一类的。进入第二步。
第二步:问自己,我在描述什么?
- 如果是在说一套高档的餐具,比如盘子、碗、咖啡杯,用
porcelain
或china
都可以。用china
会显得更生活化一些。 - 如果是一个单独的艺术品,比如一个花瓶、一个雕塑,用
porcelain
更准确。 - 如果你不确定它到底算什么,或者你想从一个更科学、更概括的角度去说,用
ceramic
永远不会错。Ceramic
是最安全的词,只是有时候不够精确。
我们来几个场景练习一下:
场景一:你在逛博物馆,看到一个中国古代的陶罐,上面还有很粗糙的纹路。
你应该对朋友说:“Look at this ancient Chinese pottery
.”
场景二:你在一家高级商场里,看到一套非常精美的白色餐具,薄得像纸一样。
售货员会向你介绍:“This dinner set is made of the finest bone china
.” 你也可以问:“Is this porcelain
?”
场景三:你家的卫生间要装修,你在和装修师傅讨论墙面材料。
你应该说:“I want to use light-colored ceramic
tiles for the bathroom wall.”
场景四:你在和朋友聊爱好,你想说你最近在学做陶瓷。
你应该说:“I’m taking a pottery
class.” (即使你未来想做瓷器,入门课程一般也都叫 pottery class
)
最后,再补充两个你可能会遇到的词:earthenware
和 stoneware
。这两个词都属于 pottery
的范畴,但更具体。
Earthenware
(陶器) :这是最原始的陶器,烧制温度最低,质地比较疏松,会渗水,比如红陶花盆。Stoneware
(炻器) :烧制温度比earthenware
高,比porcelain
低。它不渗水,质地坚固,很多日用的马克杯、碗盘都是stoneware
做的。它介于粗陶和细瓷之间。
这两个词你不需要刻意去用,但当你看到它们的时候,知道它们大概是什么东西就行了。
总的来说,理解这几个词的关键,不是死记硬背中文翻译,而是去感受它们背后的质感、温度和使用场景。Ceramic
是理性的、总括的。Pottery
是温暖的、手工的。Porcelain
和 china
是精致的、高贵的。下次你再遇到陶瓷制品时,试着用这个思路去分辨一下,很快就能掌握了。
评论前必须登录!
立即登录 注册