这事儿听起来简单,不就是 “white” 嘛,w-h-i-t-e。小学都学过。但你要是真想在英语里把“白色”用好,那这里面的门道可就多了。就像我们中文说“白”,可以是“白皙”的皮肤,也可以是“白费”力气,意思差远了。英语也一样。
咱们先从最基础的开始。
“white” 这个词,发音得注意一下。很多人容易把开头的 “wh” 发成单纯的 “w”。在一些老派的英式口音或者美国某些地区的口音里,这个 “h” 是要送气的,你得先做一个发 “h” 的口型,然后迅速滑到 “w” 上,听起来像 “h-white”。但说实话,现在大部分说英语的人,尤其是美国人,都直接发成 “w” 的音了。所以你直接念成 “wite” 就行,没人会挑你毛病。重点是中间的 “i”,要发长音,类似中文里“爱”的音,别读成短音“i”了。最后的 “te” 里面的 “e” 不发音,但它很重要,它告诉我们前面的 “i” 要发长音。
搞定发音,咱们再看看,生活里光说一个 “white” 常常是不够的。
你去买油漆,想把墙刷成白色。你跟店员说我要 “white paint”,他会指给你一整面墙的白色,然后问你:“Which white?” 这时候你就懵了。因为白色有无数种。
这里我给你列几个最常见的“白色”,让你下次碰到这种情况能应付自如。
- Pure white / Snow white: 这就是我们概念里最纯粹的白,像雪一样,不偏任何颜色。这种白很亮,甚至有点刺眼。用在设计上,会显得特别干净,但大面积用在家里,可能会有点冷,像医院。
- Off-white: 这是个总称,意思就是“不是纯白的白”。所有偏点儿其他颜色的白,都可以叫 off-white。它比 pure white 更柔和,更常用。
- Ivory: 象牙白。这个你应该听过。它是一种带一点点黄色的白,比纯白要暖。想想老式钢琴的琴键,或者象牙雕刻品,就是那个颜色。这个颜色很显高档。我之前帮朋友挑婚纱,很多婚纱都不是纯白的,而是 ivory,因为它衬亚洲人的肤色,显得更温柔。
- Cream / Creamy white: 奶油白。比象牙白更黄一点,更暖。就像是你喝咖啡加的那种奶油的颜色。用在家居里,会感觉很温馨、舒服。
- Eggshell: 蛋壳白。这个名字很形象,就是鸡蛋壳的颜色。它是一种带着极微弱光泽的哑光白。在油漆领域,”eggshell” 不仅指颜色,也指一种光泽度,介于哑光(matte)和丝光(satin)之间。所以你去买漆,店员可能会说 “eggshell finish”,就是蛋壳光。
- Bone white: 骨白色。这个颜色听起来有点怪,但其实是一种很自然的白色,略微偏灰或偏黄,就像动物骨头放久了之后的颜色。它比奶油白要冷峻一点,是一种很沉静的颜色。
你看,光一个颜色就能分出这么多。下次你要形容一个东西是白色,可以试着更具体一点。比如,“Her wedding dress was a beautiful ivory color.”(她的婚纱是漂亮的象牙白色。)这样一下子就比 “Her dress was white” 要精确多了。
说完了颜色本身,我们再聊聊 “white” 在英语里的引申义和固定搭配。这才是真正能让你英语水平上一个台阶的东西。
1. White lie
这个用法非常普遍。它的意思是“善意的谎言”。就是为了不伤害别人的感情,或者为了避免不必要的麻烦而说的小谎话。
举个例子:你朋友花大价钱剪了个新发型,丑得一塌糊涂。他兴高采烈地问你:“怎么样,我的新发型帅不帅?” 你能怎么说?直接说“太难看了”?那朋友估计没得做了。这时候你可能会说:“嗯,挺特别的,很有勇气!” 这就是个典型的 “white lie”。你没有恶意,只是为了保护对方的感受。
2. White-collar / Blue-collar
这两个词是用来区分工作性质的。
- White-collar worker: 白领。指那些在办公室工作,通常不用做体力活的人。比如经理、会计、程序员、设计师。他们工作时通常穿衬衫,领子是白的,所以叫“白领”。
- Blue-collar worker: 蓝领。指那些主要从事体力劳动的工人。比如建筑工人、工厂操作员、卡车司机。他们工作时穿的工服通常是蓝色,比较耐脏。
所以,当你想说“他是个坐办公室的”,你可以说 “He’s a white-collar worker.”
3. White as a ghost / White as a sheet
这两个说法意思一样,都是形容人因为害怕、震惊或者生病而脸色惨白。
比如你看恐怖片,突然一个鬼脸跳出来,你朋友吓得脸都白了。你就可以说:“You turned as white as a ghost!”(你吓得脸都跟鬼一样白了!)或者 “His face was white as a sheet when he saw the accident.”(他看到那场事故时,脸白得像张纸。)
4. Whitewash
这个词有两个意思。一个字面意思,一个引申义。
- 字面意思:用白色的涂料(石灰水之类的)粉刷墙壁。
- 引申义:这个更常用。意思是“粉饰太平,掩盖错误或罪行”。就像用一层白漆把墙上的污点盖住一样。
比如说,一个公司出了严重的生产事故,但在对外发布的报告里轻描淡写,把责任推得一干二净。新闻评论就可能会说:“The company’s report is a complete whitewash of the incident.”(这家公司的报告完全是在粉饰这次事件。)
5. White elephant
这个说法也很有意思,指“昂贵而无用的东西”。就是说一个东西你花了很多钱买它,或者维护它要花很多钱,但它实际上没什么用,扔了又可惜,成了个累赘。
这个典故据说来自古代暹罗(现在的泰国)。国王如果不喜欢哪个臣子,就会送他一头白象。在当地,白象是神圣的,不能用来干活,而且饲养成本极高。这个臣子收到这份“礼物”后,只能好吃好喝地养着它,慢慢地就会被这头白象拖垮。
现实生活中的例子就是,某个城市为了办一次运动会,花巨资建了一个体育场。运动会结束后,这个场馆再也没用过,每年还要花一大笔钱去维护它。那这个体育场就成了一个 “white elephant”。
6. Wave the white flag
这个你应该熟悉,就是“挥白旗”,意思是投降、认输。在战场上,举白旗表示休战或投降。现在也用在日常生活中,表示在争论或者竞争中放弃了。
比如,你跟你朋友为了一件事争论了半天,谁也说服不了谁,最后你累了,不想争了,你就可以说:“Okay, okay, I wave the white flag. You win.”(好了好了,我认输,你赢了。)
最后,还有一个必须提到的,就是 “white” 作为种族的指代。
在英语国家,尤其是在美国,“White”(通常首字母大写)用来指代白种人。这是一个中性的人种分类词,会出现在官方文件、新闻报道和学术研究里。比如,人口普查报告会说:“The population is 60% White, 18% Hispanic, 13% Black…”
但在日常交流中,这个词的使用需要注意场合和语气。直接用肤色来称呼人,在任何文化里都可能是不礼貌的。你不会指着一个人说“那个白人”,通常会用其他特征,比如“那个穿蓝夹克的男人”。当然,在讨论和种族相关的社会问题时,使用“White people”是正常的。关键在于你的意图和上下文。这不是一个禁忌词,但需要你对当前的环境有所判断。
所以,你看,一个简单的“白色”,背后牵扯出这么多东西。从具体的颜色细分,到各种各样的习语,再到复杂的社会文化含义。要把英语学好,就是要这样,从一个简单的词出发,不断地去挖掘它背后的用法和故事。下次你再看到 “white”,希望你能想起来的,就不只是白纸的白了。
评论前必须登录!
立即登录 注册