萝卜的英语是 radish。
发音其实很简单,可以拆成两半来看:ra-dish。
第一部分,“ra”,读作 /ræ/。这个音是很多中国朋友的难点。这里的 “a” 发的是梅花音,跟你说 “apple” 或者 “cat” 里面的 “a” 是一样的。发这个音的时候,嘴巴要张大一点,嘴角向两边咧开,舌头放平,舌尖抵着下牙齿。关键在于,这个 “r” 的音。英语里的 “r” 跟我们拼音里的 “r” 完全不一样。你发中文“日”的时候,舌尖是紧张的,而且有点颤动。但是英语的 “r”,舌头要往后卷,舌尖不要碰到任何地方,整个舌头是放松的,感觉就像含着一口水,但没咽下去。你先试试发 “啊” (ah) 的音,然后慢慢把舌头往后卷,就能找到那个感觉。连起来就是 /ræ/。
第二部分,“dish”,读作 /dɪʃ/。这个就简单多了,它跟你说的“盘子” (dish) 的发音一模一样。所以,只要你会说 “dish”,这部分就没问题了。
把这两部分合起来,重音放在第一个音节上,就是 RA-dish。你读的时候,要把“ra”读得重一点、长一点,而“dish”读得轻一点、短一点。你试试看:RA-dish,RA-dish。感觉是不是出来了?千万不要读成 ra-DISH,那样听起来很奇怪,母语者可能一下反应不过来。
但是,事情到这里还没完。这其实是个常见的坑。
我刚去国外生活的时候,以为所有“萝卜”都叫 radish。有一次在超市,我想买根大白萝卜炖汤,就问工作人员:“Where can I find the radish?” 他指了指货架上一袋一袋红色的樱桃小萝卜。我说不是这个,是那种“long, white radish”。他想了半天,恍然大悟地说:“Oh! You mean daikon!”
这个经历让我明白了一个道理:中文里的“萝卜”是个统称,但英语里分得很细。
我们平时最常见的几种“萝卜”,在英语里名字完全不同。
-
白萝卜
它的英文叫 daikon,或者 daikon radish。发音是 /’daɪkɒn/。拆开来就是 “dai-kon”。重音在前面,“DAI-kon”。这个词其实是从日语里借来的(日语里“大根”的发音就是 daikon),所以全世界基本都这么叫。你在国外的亚洲超市里,标签上写的肯定是 daikon。所以,如果你想买白萝卜,直接说 daikon,对方马上就能明白。
-
胡萝卜
这个最容易搞混,但它跟 radish 一点关系都没有。胡萝卜的英文是 carrot。发音是 /’kærət/。拆开来是 “ca-rrot”。重音也在前面,“CA-rrot”。第一个音节的 “a” 也是梅花音 /æ/,跟 radish 里的一样。后面的 “rrot” 部分,那个 “o” 的发音很轻,听起来有点像 “ət”。所以你不要读成 “ca-ROAT”,而是要快一点,弱一点,听起来像 “CA-rət”。
-
樱桃萝卜(那种红色小圆萝卜)
这个才是正宗的 radish,或者叫 cherry radish。它们通常是做沙拉用的,口感比较脆,有点辣。所以,当一个外国人提到 radish 时,他们脑子里出现的画面,大概率是这种红色的小萝卜,而不是我们用来炖排骨的白萝卜。
-
青萝卜
这种在国内很常见,但在国外相对少一些。它的英文名没有一个统一的叫法,有时候叫 green radish,或者 green meat radish。这个就比较直白了,直接按字面意思翻译的。
搞清楚这些区别很重要。不然你跟别人说你喜欢吃 “radish soup”(萝卜汤),对方可能会一脸困惑,心想“这玩意儿还能做汤?”因为在他们的概念里,radish 是生吃的。但如果你说你喜欢 “daikon soup”,他们就能理解了。
我们再来巩固一下发音。
Radish:
关键点:梅花音 /æ/ 和卷舌音 /r/。
舌头姿势:舌尖往后卷,不接触任何地方。
重音:RA-dish。
练习句:I put some sliced radish in my salad. (我放了些萝卜片在沙拉里。)
Daikon:
关键点:这是一个外来词,直接记发音。
重音:DAI-kon。
练习句:This pickled daikon is very tasty. (这个腌白萝卜很好吃。)
Carrot:
关键点:同样是梅花音 /æ/ 和卷舌音 /r/。
重音:CA-rrot。第二个音节要轻读。
练习句:Rabbits love to eat carrots. (兔子喜欢吃胡萝卜。)
总结一下,下次你要说“萝卜”的英文时,先停下来想一想,你说的到底是哪种萝卜。是做沙拉的 radish,是炖汤的 daikon,还是兔子爱吃的 carrot?想清楚了再开口,能避免很多不必要的误会。语言就是这样,很多细节藏在文化和生活习惯里,光背单词是没用的,得放到实际场景里去理解。
评论前必须登录!
立即登录 注册