这个问题,听起来简单,但真要说清楚,得聊一会儿。
直接给答案的话,饼干可以是 biscuit
,也可以是 cookie
。
但如果你只知道这个,那你在国外点餐或者和人聊天,很可能会闹笑话。我自己就经历过。
这事儿的核心,不在于翻译,而在于你在跟哪国人说话。主要是两个阵营:美国和英国。
咱们先说美国。
在美国,如果你想要我们平时吃的那种,圆的、甜的、脆的或者软的,比如奥利奥、趣多多那种,你应该说 cookie
。Chocolate chip cookie (巧克力曲奇),oatmeal cookie (燕麦饼干),都是这个词。在美国人的概念里,cookie
就是甜点,是零食。
那 biscuit
在美国是什么呢?
这个词是个大坑。我第一次去美国的时候,在一家南方菜馆的菜单上看到 Biscuits and Gravy
。我当时想,这什么黑暗料理,饼干配肉汁?太奇怪了吧。我很好奇,就点了一份。
结果服务员端上来的东西,我完全不认识。它根本不是饼干。那是一种热的、松软的、有点像没那么甜的司康(scone)的小面包。口感是咸的,有点黄油味。把它掰开,浇上浓浓的肉汁(gravy),是当地人常吃的早餐。
吃完我就明白了。在美国,biscuit
指的是一种咸味的热面包。它不是零食,而是主食。肯德基在中国卖的“比司吉”其实就是美式 biscuit
,只是国内为了好卖,做得更甜一点。所以,如果你在美国的餐厅跟服务员要一个 biscuit
,你大概率会得到一个面包,而不是一块甜饼干。
这就是第一个关键区别。在美国,甜的是 cookie
,咸的、像面包的是 biscuit
。
现在我们飞到大西洋对岸,去英国看看。
在英国,情况正好反过来。
英国人管我们概念里几乎所有的甜饼干,都叫 biscuit
。不管是硬的、脆的消化饼(digestive biscuit),还是黄油酥饼(shortbread biscuit),统统都是 biscuit
。英国人下午喝茶,盘子里摆的就是各种 biscuits
。
那英国人说 cookie
又是指什么呢?
在英国,cookie
通常特指那种美式风格的、比较大、口感偏软、中间有点嚼劲的饼干。比如你在星巴克或者 Costa 咖啡店里看到的那种大块的、上面嵌着巧克力块的,英国人会叫它 cookie
。
所以对一个英国人来说,cookie
是 biscuit
的一个子集。所有的 cookie
都是 biscuit
,但不是所有的 biscuit
都是 cookie
。这就好比在中国,我们说“车”,可以指各种车,但“跑车”就特指某一类车。
这个区别非常重要。如果你在伦敦的一家咖啡馆想点一块巧克力曲奇,你说 chocolate chip cookie
,店员能听懂。但如果你想吃一块普通的消化饼,你必须说 digestive biscuit
。你要是说 I want a biscuit
,他会觉得很正常,可能会问你想要哪一种。
但你要是在伦敦说 I want a biscuit
,然后期待服务员给你端上一个肯德基那种松软的热面包,那他一定会觉得你在开玩笑。因为英式英语里根本没有美式 biscuit
这个东西。英国最接近那玩意儿的食物叫 scone
(司康),但 scone
通常是下午茶配果酱和奶油吃的,跟美式 biscuit
的用法完全不同。
总结一下这个核心区别:
- 在美国:
Cookie
= 甜饼干;Biscuit
= 咸味小面包。 - 在英国:
Biscuit
= 各种甜饼干的总称;Cookie
= 特指美式软饼干。
除了这两个词,还有一个词你需要知道,就是 cracker
。
Cracker
指的是薄脆的、咸的或不甜的饼干。比如苏打饼干(soda cracker),或者我们配奶酪吃的那种薄脆饼干(cheese cracker)。这个词在美国和英国的用法基本是一致的,没什么争议。所以,如果是咸的、薄脆的,用 cracker
最准。
现在,我们知道了这些区别,那在实际应用中到底该用哪个词呢?
我给你几个实际场景下的建议:
场景一:你在网上看菜谱,想自己做饼干。
这时候你必须先判断这个菜谱是哪国人写的。最简单的方法是看网站域名。如果是 .co.uk
结尾的,那大概率是英国网站。菜谱里写的 biscuit
,指的就是甜饼干。如果是 .com
的,而且作者用词是美式风格,那 biscuit
指的就是咸面包,cookie
才是甜饼干。搞错了,你做出来的东西会完全不一样。
场景二:你在和外国朋友聊天,想说你喜欢吃饼干。
最好的办法是先问他来自哪里。如果他是美国人,你就说 I love cookies
。如果他是英国人,你说 I love biscuits
会更地道。如果你不确定,或者想更精确,你可以描述一下。比如,I like those sweet, round things you eat with tea
(我喜欢喝茶时吃的那种圆圆的甜东西)。这样不管对方是哪国人,都能准确理解。
场景三:你在国外旅行,在超市或咖啡馆点单。
这是最考验人的地方。我的建议是,直接看实物。指着你想吃的那个东西问 What is this called?
(这个叫什么?)。或者,你可以直接描述。比如指着巧克力曲奇说 Can I have one of those chocolate ones?
(能给我来一个那种带巧克力的吗?)。这是最不会出错的方法。
如果你非要用一个词,我的建议是:当你指我们中国人概念里的“饼干”时,用 cookie
这个词,被误解的概率相对更低。因为美国文化通过电影、美剧在全球的影响力更大,大多数非英语母语者学到的也是 cookie
。一个英国人听到 cookie
,他知道你说的是什么。但一个美国人听到 biscuit
,他脑子里浮现的绝对是一个面包。
这种词汇差异的根源其实很有意思。
Biscuit
这个词源于拉丁语 bis coctus
,意思是“烤两次”。这很符合古时候为了让食物能长时间保存而把面团烤得又干又硬的做法。英国人沿用了这个词的原始含义。
而 Cookie
这个词是从荷兰语 koekje
来的,意思是“小蛋糕”。早期荷兰移民把这个词带到了美国。美国人做的饼干,通常黄油和糖的含量更高,口感更软,更像“小蛋糕”,所以 cookie
这个词就流行开来了。
你看,一个简单的词,背后是两段不同的历史和文化。
所以,下次有人问你“饼干用英语怎么说”,你别再简单地回答 biscuit
或 cookie
了。你可以把这个故事讲给他听。这不仅能帮他避免尴尬,还能让他明白,语言不只是单词的堆砌,它背后是活生生的人和文化。真正学好一门语言,就是要理解这些细微但关键的差别。
评论前必须登录!
立即登录 注册