很多人问,“文化”用英语怎么说。
答案很简单,就是 culture。
但是,这事儿没这么简单。如果只是告诉你 culture 这个词,我这篇文章写三个字就结束了。关键在于,中文里的“文化”和英文里的 culture,在用法上有很多不一样的地方。这些地方才是真正会让你用错、让别人误解的地方。
咱们最常犯的一个错误,就是说别人“没文化”。
比如,你想说“那个人很粗鲁,真没文化”。很多人会直接翻译成 “That person is so rude, he has no culture.”
这句话,语法上没错,但意思完全不对。在英语里,你说一个人 “has no culture”,听起来特别奇怪,甚至有点不礼貌。它的字面意思是,这个人不属于任何一种人类文明或社会群体,像个凭空出现的人。这显然不是你想表达的意思。
那“没文化”到底该怎么说?这要看你想表达的是哪一层意思。
第一种,“没文化”指的是“没受过教育、知识水平低”。
这时候,你应该用 uneducated。
比如:“他因为家里穷,没上过学,所以 he is uneducated.”
这个词很直接,就是指缺乏教育。
第二种,“没文化”指的是“不识字,是文盲”。
这个更具体,应该用 illiterate。
比如:“在过去,很多农村地区的人都是 illiterate。”
这个词的意思是“不具备读写能力”,比 uneducated 的范围要小。一个 uneducated 的人,不一定是 illiterate,他可能只是没上过学,但自己会读书写字。但一个 illiterate 的人,基本可以肯定是 uneducated。
第三种,“没文化”指的是“举止粗鲁、没有教养”。
这才是我们日常抱怨别人“没文化”时最常用的场景。比如在公共场合大声喧哗、随地吐痰。
这时候,你可以用 uncouth 或者 uncultured。
uncouth 的意思是“粗野的、不文明的”,侧重于行为举止。
比如:“在图书馆里大声打电话,是一种很 uncouth 的行为。”
uncultured 的意思是“没有修养的、对艺术文学不了解的”,侧重于审美和品味。
比如:“他说不出任何一个画家的名字,显得有些 uncultured。”
在大多数情况下,用 uncouth 来形容粗鲁的行为更准确。
所以你看,一个简单的“没文化”,在英语里要根据具体情况,拆分成 uneducated, illiterate, uncouth, uncultured。下次你想用这个词的时候,先停一下,问问自己:我到底想说的是对方“没上过学”、“不识字”还是“举止粗鲁”?想清楚了,再选词。
说完了这个最大的坑,我们再回头看 culture 这个词本身。
在英语里,culture 主要用在以下几个方面。
首先,指一个国家、民族或群体的生活方式、艺术、信仰和习俗。
这是最常见的用法。
比如:
Chinese culture (中国文化)
Western culture (西方文化)
Japanese culture (日本文化)
它是一个集合名词,包含了语言、食物、音乐、传统等所有方面。
其次,它可以指特定领域的“文化”。
比如:
Corporate culture (企业文化)。指的是一个公司的行事风格、价值观和工作氛围。有些公司天天加班,这也是它 corporate culture 的一部分。
Pop culture (流行文化)。指的是当下流行的音乐、电影、时尚等。
Cancel culture (抵制文化)。指的是社交媒体上一种集体“拉黑”或抵制某个名人的现象。
再次,culture 也可以指艺术、音乐、文学等“高雅文化”。
比如:“I want to expose my children to more culture, so I take them to museums and concerts.” (我想让我的孩子多接触一些文化,所以我带他们去博物馆和音乐会。)
这里的 culture,就特指那些能“陶冶情操”的东西。
和 culture 相关的词,你还需要知道一个:cultural。
这是 culture 的形容词形式,意思是“文化的”。用起来很简单,就是放在名词前面。
比如:
cultural differences (文化差异)
cultural heritage (文化遗产)
cultural exchange (文化交流)
cultural shock (文化冲击)
这个词 cultural shock 很有用。就是你到一个新的国家,因为文化差异太大,感到困惑、不适应。比如,你习惯了饭后付钱,但到了一个需要先买票再吃饭的地方,那种手足无措的感觉,就是一种 cultural shock。
最后,说一个 culture 比较少见但很有意思的用法。
它可以指“培养物”,尤其是在生物学或医学领域。
比如:
a bacterial culture (细菌培养物)
这个用法和“文化”看起来差很远,但词源上是相通的。culture 的拉丁词根 colere 本来就有“耕作、培育”的意思。培育庄稼、培育细菌、培育一个人的修养,本质上都是一个“培育”的过程。所以,你可以看到动词 cultivate 既可以表示“耕作土地”,也可以表示“培养习惯”(cultivate a habit)。
总结一下,怎么用好“文化”这个词:
1. 直接翻译是 culture,通常指一个国家或群体的生活方式、艺术和习俗。
2. 千万不要用 “has no culture” 去说别人“没文化”。根据你想表达的“没上过学”、“不识字”还是“没教养”,分别选择 uneducated, illiterate, 或 uncouth/uncultured。
3. 了解 culture 在特定领域的用法,比如 corporate culture, pop culture。
4. 记住它的形容词是 cultural,用来描述和文化相关的事物,比如 cultural differences。
掌握了这几点,你对 culture 这个词的理解和使用,就比只知道一个单词要准确得多了。
评论前必须登录!
立即登录 注册