欢迎光临
我们一直在努力

豆芽英语怎么写

豆芽的英文就是 bean sprouts。

直接翻译过来,“bean”是豆子,“sprouts”是芽。合在一起,就是豆子发的芽。这个词很直观,没什么难懂的。

但是,这事儿没这么简单。如果你只知道 “bean sprouts”,在国外点菜或者买菜的时候,可能会遇到点小麻烦。因为我们中文里说的“豆芽”,其实主要分两种,一种是绿豆芽,一种是黄豆芽。它们在英文里,名字不一样。

我们平时最常吃的那种,细细长长的,头上一顶小绿帽的,是绿豆芽。它的英文是 mung bean sprouts。

“Mung bean” 就是绿豆。所以,绿豆芽就是 mung bean sprouts。这个词你在亚洲超市的包装袋上肯定能看到。

另一种,比较粗壮,头比较大,是黄色的,吃起来更脆,那是黄豆芽。它的英文是 soybean sprouts。

“Soybean” 就是黄豆,或者叫大豆。所以,黄豆芽就是 soybean sprouts。

这个区别很重要。为什么?因为它们的口感和用途不一样。

比如我去国外一家越南餐厅吃越南粉(Pho),菜单上写着配料有 “bean sprouts”。服务员端上来的时候,我看到碗边放了一小碟生的豆芽,是绿豆芽。这种豆芽比较嫩,用热汤一烫就能吃,口感清爽。如果你想跟服务员多要一点,你可以直接说:“Can I have some more bean sprouts, please?” 他们就知道你说的是绿豆芽,因为越南粉里用的就是这种。

但有一次,我想在国外做一个韩式辣炒猪肉,需要用到黄豆芽。我去了一家本地的大型连锁超市,在蔬菜区找了半天。我问一个工作人员:“Excuse me, where can I find bean sprouts?” 他很热心地把我带到一个冷藏柜前,指着一包包的绿豆芽。

我一看,就知道这不是我要的。我需要的是黄豆芽,那种粗的。我就跟他解释:“Thanks, but I’m looking for the other kind, the thicker ones with a big yellow head.”

他一脸茫然,显然不知道我在说什么。因为在很多西方国家,他们日常概念里的 “bean sprouts” 基本上就等同于绿豆芽。黄豆芽在他们的饮食里不常见,一般只有在亚洲超市才能买到。

最后,我只能专门开车去了一家韩国超市。在那里,我轻松找到了包装上写着 “Soybean Sprouts” 的黄豆芽。

所以,你看,分清楚 mung bean sprouts 和 soybean sprouts 能让你在需要的时候准确找到自己想要的东西。

总结一下使用场景:

1. 在餐厅点菜:如果你不确定菜里是哪种豆芽,可以直接问:“What kind of bean sprouts are in this dish? Mung bean or soybean?” 这样显得你很懂。如果菜单上只模糊地写了 “bean sprouts”,那十有八九是绿豆芽。

2. 在超市买菜:在大型的西人超市,你能买到的基本都是 mung bean sprouts。如果你要找黄豆芽,直接去亚洲超市,比如中国超市或者韩国超市,看包装袋上的 “soybean sprouts” 就行了。

还有一个常见的误区,就是把 “sprouts” 这个词单独用。

有人可能会图省事,直接说 “sprouts”。这个做法有风险。因为 “sprouts” 在英文里是一个统称,指的是各种各immature growth of a plant from a seed。除了豆芽,还有很多别的 “sprouts”。

比如,西餐沙拉里常见的一种,叫苜蓿芽(alfalfa sprouts)。还有西兰花芽(broccoli sprouts)、萝卜芽(radish sprouts)等等。这些东西看起来都像芽,但跟豆芽完全是两回事。如果你在餐厅说 “I want a salad with some sprouts”,服务员可能会给你加一撮苜蓿芽,而不是你想象中的豆芽。

所以,为了准确,最好还是把 “bean” 这个词带上,说 “bean sprouts”。

另外,还有一个词容易混淆,就是“豆苗”(dòu miáo)。豆苗是豌豆的嫩茎和嫩叶,不是豆子发的芽。豆苗的英文是 pea shoots。

“Pea” 是豌豆,“shoots” 在这里指的是植物的嫩枝或新梢。你看,pea shoots 和 bean sprouts,一个是“苗”,一个是“芽”,英文分得很清楚。它们俩长得不一样,吃法也不一样。豆苗一般是清炒或者上汤,口感比豆芽要嫩得多。别搞混了。

我们再扩展一下,学几个用豆芽做的菜的说法。

炒豆芽:stir-fried bean sprouts。

这是一个很通用的说法。“Stir-fry” 就是中式爆炒的意思。如果你想说得更具体,比如是蒜蓉炒豆芽,那就是 stir-fried bean sprouts with garlic。

豆芽汤:bean sprout soup。

比如韩国料理里常见的黄豆芽汤,就是 Korean soybean sprout soup。

在国外点中餐或者泰国菜、越南菜的时候,你经常会发现豆芽是作为配菜出现的。

比如泰式炒河粉(Pad Thai),里面就有豆芽。你可以跟店家说:“Extra bean sprouts, please.”(请多加点豆芽)。

或者你不想吃豆芽,可以说:“No bean sprouts, please.”(请不要放豆芽)。

所以,下次再有人问你豆芽怎么说,你可以先告诉他 “bean sprouts”,然后补充一句,问他想说的是绿豆芽(mung bean sprouts)还是黄豆芽(soybean sprouts)。这样一来,就能避免很多不必要的麻烦。这不只是一个单词的问题,而是涉及到具体生活场景的准确沟通。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 豆芽英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册