聊到“瘫痪”,最直接的词就是 paralysis。这个词是名词,指瘫痪这种状态。
但是,只知道这一个词肯定是不够的。因为在实际交流中,我们还要用到它的动词和形容词形式。
我们先说清楚这三个最基本的词:
Paralysis (名词): 指“瘫痪”这个病症或状态。比如,医生诊断说:“The patient suffers from paralysis.” (病人患有瘫痪症。)
Paralyze (动词): 指“使……瘫痪”。比如,一场事故可能会导致瘫痪:“The accident could paralyze him.” (这场事故可能会让他瘫痪。)
Paralyzed (形容词): 指“瘫痪的”。这是最常用的一个。我们通常用它来描述一个人的状态。比如:“He is paralyzed from the waist down.” (他腰部以下瘫痪了。)
你看,这三个词用法很清晰。名词指病症,动词指动作,形容词指状态。搞清楚词性,用起来就不会错。
而且,很多人会把 paralysis 和 numb 搞混。这两个词完全不是一回事。
Paralyzed 是指你无法控制肌肉,动不了。
Numb 是指你失去了知觉,麻木了。
举个例子你就明白了。你侧着身子睡觉,压着胳膊了,早上醒来时胳膊又麻又木,没什么感觉,这就是 numb。但你通常还是能稍微动一动的。过一会儿血液循环恢复了,感觉就回来了。但是,一个 paralyzed 的胳膊,是完全动不了的,即使它可能还有感觉。当然,很多时候这两个状况会同时出现,一个人既动不了(paralyzed),也感觉不到(numb),但这两种是不同的生理现象。所以,下次你想说“我腿坐麻了”,千万别说 “My leg is paralyzed”,可以说 “My leg is numb” 或者 “My leg fell asleep”。
好,说完了基础的,我们再深入一点。
在医学上,或者在看医疗剧(比如《豪斯医生》)的时候,你会听到更精确的说法。这些词看起来很吓人,但其实构词法很有规律,记住词根就很容易。
-
Paraplegia (名词) / Paraplegic (形容词/指人的名词)
这个词指“下半身瘫痪”,也就是双腿瘫痪。词根 “para-” 有“成双”的意思。所以 paraplegia 特指两腿动不了。
- 例句:“He has paraplegia due to a spinal cord injury.” (他因脊髓损伤导致下半身瘫aturation。)
- 你也可以直接说:“He is a paraplegic.” (他是一位下半身瘫痪者。)
-
Quadriplegia (名词) / Quadriplegic (形容词/指人的名词)
这个词指“四肢瘫痪”。词根 “quad-” 就是拉丁语里“四”的意思,想想 quad-core processor (四核处理器)。所以 quadriplegia 就是胳膊和腿都动不了。
- 例句:“The fall resulted in quadriplegia.” (那次摔倒导致了四肢瘫痪。)
- 同样,你也可以说:“She is quadriplegic.” (她是四肢瘫痪的。)
-
Hemiplegia (名词) / Hemiplegic (形容词/指人的名词)
这个词指“偏瘫”,也就是身体一侧(左边或右边)的瘫痪。词根 “hemi-” 表示“一半”,比如 hemisphere (半球)。中风(stroke)是导致偏瘫的常见原因。
- 例句:“The stroke caused left-side hemiplegia.” (中风导致了左侧偏瘫。)
记住这三个词,你的表达就能立刻变得非常精确。别人一听就知道你指的是哪种类型的瘫痪。先说 paraplegia,再说 quadriplegia,最后是 hemiplegia。这样按顺序记,从下半身到四肢再到半身,就不容易混淆了。
但是,paralyze 这个词远不止用在医学上。在日常生活中,它的使用频率高得惊人,不过通常是比喻义。它最常见的比喻意思是“使……动弹不得”或“使……陷入停顿”。
比如,形容恐惧。当你被吓得一动也不敢动时,就可以说:
“I was paralyzed by fear.” (我吓得动弹不得。)
这句话非常地道,比 “I was too scared to move” 更有画面感。
再比如,形容优柔寡断。很多人做决定时,会因为选项太多、信息量太大而无法做出选择,这种状态叫“分析瘫痪”(Analysis Paralysis)。
“He suffers from analysis paralysis; he can spend hours choosing a restaurant.” (他有分析瘫痪症,选个餐馆都能花上好几个小时。)
这个词组在商业和项目管理中也常用,指团队因为过度分析而迟迟不采取行动。
它还可以用来形容一个系统或一个组织陷入停顿。
“The entire city was paralyzed by the snowstorm.” (整座城市因为暴风雪而陷入瘫痪。)
这里说的不是人,而是城市的交通、商业活动都停止了。
“The transport workers’ strike paralyzed the country’s railway system.” (运输工人的罢工使国家的铁路系统陷入瘫痪。)
你看,用法很灵活。无论是具体的人,还是抽象的系统,只要是卡住了、停滞了、无法正常运作了,都可以用 paralyze 来形容。
总结一下,怎么用这些词。
-
描述医学状况时:
- 想笼统地说,就用
paralysis
(名词) 和paralyzed
(形容词)。 - 想精确表达,就用
paraplegia
(下半身瘫),quadriplegia
(四肢瘫),hemiplegia
(偏瘫)。
- 想笼统地说,就用
-
描述日常感受时:
- 腿麻了,用
numb
。 - 吓傻了、惊呆了,用
paralyzed by fear
。 - 选择困难,想太多做不了决定,可以说自己有
analysis paralysis
。
- 腿麻了,用
-
描述社会或系统现象时:
- 交通堵塞、系统崩溃、罢工导致停运,都可以用
paralyze
这个动词。
- 交通堵塞、系统崩溃、罢工导致停运,都可以用
最后说一个表达上的小细节。在英语国家,描述残障人士时,人们倾向于使用“person-first language”,也就是“以人为本的语言”。意思是,先说“人”,再说他的状况。
所以,不说 “He is a paraplegic” (他是个下半身瘫痪者),而是说 “He is a person with paraplegia” (他是一个患有下半身瘫痪的人)。
虽然前者在语法上没错,也很多人这么说,但后者被认为是更尊重、更政治正确的说法。因为它强调了“他首先是一个人”,其次才有这个病症,而不是用病症来定义这个人。这个细节能体现出你对语言文化的理解。
评论前必须登录!
立即登录 注册