三体的官方英文名,是 The Three-Body Problem。
这个名字直接翻译自中文,Problem 在这里指的是物理学里的“问题”,就像“n体问题”(n-body problem)一样。它不是指“麻烦”或者“困难”,而是一个很中性的学术术语。所以,这个翻译非常准确,直接点明了故事的核心科幻设定,也就是三个恒星无规律运动带来的生存难题。
但是,只知道书名是不够的。如果你想和外国朋友聊三体,你会发现真正的挑战在于里面的各种专有名词和人物名字。这些东西才是构成三体世界的基础。
我们先从三部曲的名字说起。
第一部,《三体》,就是 The Three-Body Problem。
第二部,《黑暗森林》,英文是 The Dark Forest。这个翻译也很直接,因为“黑暗森林”本身就是一个核心理论,直接用就行。
第三部,《死神永生》,英文是 Death’s End。这个翻译就不是字面直译了。如果直译,可能是 “Death Lives Forever” 之类的,听起来有点奇怪。译者刘宇昆(Ken Liu)选择了 Death’s End,这个名字更有文学感,也更符合第三部那种关于宇宙终极宿命的宏大和悲凉。它暗示了死亡本身的终结,或者说,宇宙走到了连死亡这个概念都可能不复存在的尽头。这个翻译的选择,本身就体现了很高的水平。
接下来是人物。这是和外国读者交流时最常遇到的障碍。
中文名字对他们来说,发音难,也记不住。翻译基本上都用了拼音。
罗辑 (Luo Ji)。这是第二部的绝对主角。外国人读这个名字,Ji 那个音通常会读错。但没办法,总不能给他起个英文名叫 “Logic” 吧,那样就太傻了。所以大家聊的时候,就直接说 Luo Ji。
叶文洁 (Ye Wenjie)。她是整个故事的起点。
史强 (Shi Qiang)。大史。他的姓 Shi,外国人经常会念成 “she”。Qiang 这个音对他们来说更难。所以很多人干脆叫他 Da Shi。这个称呼反而更容易被接受,因为它听起来像个昵称。
章北海 (Zhang Beihai)。
程心 (Cheng Xin)。
云天明 (Yun Tianming)。
你看,这些名字都保留了原汁原味的拼音。译者刘宇昆在书里加了很多注释,就是为了帮助西方读者理解这些文化背景。他没有选择把人物名字西化,比如把章北海翻译成 “Northsea Zhang” 之类的。这是对原作的尊重。所以你跟别人聊的时候,直接说拼音就行,顶多在发音上稍微解释一下。
然后,我们来说说里面那些关键的概念。这些才是三体最精华的部分。
三体人 (Trisolaran)。
这个词是生造的。Tri- 是拉丁语里“三”的前缀,solar 是“太阳的”。所以 Trisolaran 的意思就是“来自三颗太阳的(人或物)”。这个翻译很棒,比直接说 “Three-Body People” 要科学和正式得多,有科幻内味儿。
智子 (Sophon)。
这是我个人最佩服的翻译。智子的“智”来自智慧,“子”是微粒。它是一个被改造过的质子,拥有人工智能。英文 Sophon 是怎么来的呢?它由两个词根组成:
“Sopho-” 来自希腊语的 sophia,意思是“智慧”。比如 philosophy(哲学)这个词,philo- 是爱,sophy 是智慧,合起来就是“爱智慧”。
“-on” 是物理学里表示微粒的后缀。比如 proton (质子), electron (电子), photon (光子)。
所以,Sophon = 智慧 + 微粒。这个词完美地把“智”和“子”两个核心意思都包含了进去,而且听起来就像一个真实的物理学名词。这个翻译堪称神来之笔。
面壁者 (Wallfacer)。
这个翻译也很好。面壁,就是面对着墙。Wallfacer 直接把这个画面感翻译出来了。它准确传达了面壁者那种孤独、无法与人交流、只能独自思考的处境。
破壁人 (Wallbreaker)。
既然有了面壁者,那就有破壁人。这个翻译同样简单直接。一个 “facer”,一个 “breaker”,对应关系很清晰,一下就能明白他们的对立关系。
黑暗森林法则 (The Dark Forest theory)。
这个基本是直译。Theory 就是理论、法则的意思。在英文科幻圈里,The Dark Forest 已经成了一个梗,很多人用它来解释为什么我们至今没有发现外星人。
降维打击 (Dimensional Strike)。
这个翻译也很直接。Dimension 就是维度,Strike 是打击。比如二向箔,在英文里就被描述为 a “dual-vector foil” that initiates a dimensional strike。这个词现在在中文互联网很流行,但它的英文翻译就是这么朴实无华。
水滴 (The Droplet)。
三体人的探测器。它的外形就像一滴水银。所以直接翻译成 The Droplet。这个词的简单和它所代表的恐怖力量形成了鲜明对比,效果很好。
思想钢印 (Mental Seal)。
这个翻译也比较直白。Mental 指的是精神、思想层面。Seal 就是钢印、封印。合在一起,Mental Seal 准确地表达了“给思想打上一个无法磨灭的印记”这个概念。
执剑人 (Swordholder)。
这个词也很好理解。Holder 就是“持有者”。Swordholder 就是手里握着剑的人,也就是掌握着引力波威慑开关的人。这个翻译很有画面感,让人能想到悬在头顶的达摩克利斯之剑。
说了这么多,你会发现三体的英文翻译有一个核心原则:在能够直译并且不产生歧义的情况下,尽量直译,保留中文的原意和韵味。在直译会产生误解或者不够优雅的时候,比如“智子”和“死神永生”,译者就会发挥创造力,在理解核心概念的基础上,找到一个更贴切、更符合英文表达习惯的词。
这背后最大的功臣就是译者刘宇昆 (Ken Liu)。他本人就是美国非常出名的华裔科幻作家,拿过雨果奖和星云奖。他既懂中文的博大精深,又懂英文科srcfi文化的语境。所以他不是在做机械的翻译,而是在做文化和科幻概念的转述。
举个例子,他在翻译的第一部里,加入了大量的脚注。比如解释“文革”的历史背景,解释中国人的思维方式。这些脚注对于一个不了解中国文化的西方读者来说,是至关重要的。没有这些,他们可能根本看不懂故事的开头。
所以,当你在和外国朋友聊三体时,你可以做的几件事:
第一步:告诉他们书名是 The Three-Body Problem。
第二步:解释一下核心名词,比如 Trisolaran, Sophon, Wallfacer, The Dark Forest。你只要把上面这些词的来历简单一说,对方就能立刻明白,而且会觉得你很懂。
第三步:如果聊到人物,直接用拼音。如果对方发音不准,可以稍微纠正一下,或者干脆用他们的简称,比如大史 (Da Shi)。
第四步:你可以顺便提一下译者 Ken Liu,说他做得非常出色。这会让你看起来更像一个资深读者,而不是一个只知道大概剧情的普通粉丝。
聊三体,其实聊的不仅仅是故事情节,更是它背后的那些概念和思想。把这些概念的英文说法搞清楚,你就能和世界上任何一个三体迷顺畅交流了。
评论前必须登录!
立即登录 注册