很多人问,制药英语怎么说?其实这个问题本身就有点问题。因为它默认“制药英语”是一门像“商务英语”或者“旅游英语”一样,有固定范围的东西。但事实完全不是这样。
制药这个行业太大了。不同岗位,英语要求完全不一样。搞研发的、搞注册的、搞生产的,他们说的、写的英语,根本不是一回事。所以,如果你想搞清楚这个问题,首先要问自己:我是干什么的?或者我想干什么?
我们来拆开看看,不同环节的“制药英语”到底是什么。
1. 研发阶段 (R&D – Research & Development)
这是最学术的一块。这里的英语,基本上就是学术英语。你需要大量阅读科学文献,比如《Nature》、《Science》、《Cell》这些顶级期刊,还有各个细分领域的专业期刊。
- 核心词汇: 全是生物、化学、医学的专业术语。比如 assay (分析、测定), ligand (配体), agonist (激动剂), antagonist (拮抗剂), pharmacokinetics (PK, 药物动力学), pharmacodynamics (PD, 药效动力学)。这些词你光背中文意思没用,必须在文献里看懂它们是怎么用的。
- 写作风格: 写实验报告 (Lab Report)、研究论文 (Research Paper)。要求是客观、精确、逻辑严密。大量使用被动语态,因为重点是“实验做了什么”,而不是“谁做了实验”。比如,你会写 “The compound was dissolved in DMSO.” (化合物被溶解在DMSO中),而不是 “I dissolved the compound in DMSO.” (我把化合物溶解在DMSO中)。
- 怎么学: 没捷径。就是大量读你那个领域的论文。先从综述 (Review) 开始,了解大背景。然后找几篇高引用的原创文章 (Original Article) 精读。把里面的句式、常用动词(比如 indicate, demonstrate, suggest, reveal)都记下来,模仿着写。
2. 药品注册事务 (RA – Regulatory Affairs)
这是和政府打交道的一环。RA的英语是最讲究“规矩”的。因为你写的所有东西,都是要提交给药品监管机构的,比如美国的FDA、欧洲的EMA、中国的NMPA。一个词用错,可能会导致你的药品上市申请被退回。
- 核心词汇: 大量法规、指南里的缩写和术语。比如 IND (Investigational New Drug Application, 新药临床试验申请), NDA (New Drug Application, 新药上市申请), GMP (Good Manufacturing Practice, 良好生产规范), Adverse Event (不良事件), Clinical Trial Protocol (临床试验方案)。
- 写作风格: 极其正式、严谨、刻板。没有任何个人感情色彩。每一个声明都必须有数据或法规支持。句子结构可能很长,但逻辑必须清晰。你不能说 “我们觉得这个药很安全”,你必须说 “根据临床试验XXX的数据显示,在XXX条件下,该药物的安全性特征是可接受的”。
- 怎么学: 去FDA和EMA的官网。那里有海量的指南文件 (Guidance Documents)。找一份和你工作最相关的指南,比如关于CMC的,或者关于临床试验数据递交的,逐字逐句地读。看官方是怎么用词、怎么表述的。这些文件就是你的金标准。我还建议你去看FDA发的警告信 (Warning Letters),你能从中学到哪些做法是错的,以及FDA是怎么描述这些错误的,这对于写回复和自查报告帮助很大。
3. 生产和质量控制 (Manufacturing & QA/QC)
这一块的英语,核心是“精准”和“可复现”。因为所有操作都必须严格按照标准流程来,不能有任何歧义。
- 核心词汇: 都是和生产、设备、质量相关的词。比如 SOP (Standard Operating Procedure, 标准操作程序), Batch Record (批记录), Deviation (偏差), CAPA (Corrective and Preventive Action, 纠正和预防措施), Validation (验证), Calibration (校准)。
- 写作风格: 祈使句和简单句为主。清晰、直接、不绕弯子。SOP里写的每一步都必须是具体的操作指令。比如 “Step 1: Weigh 10.0 g of substance A.” (第一步:称量10.0克物料A)。写偏差报告时,要求对事实的描述客观准确,对原因的分析逻辑清晰。
- 怎么学: 如果你在公司,直接找你们公司的英文SOP和批记录来看。这是最直接的材料。如果没有,可以去网上搜索一些公开的制药公司质量手册或培训材料。关键是理解这些文件的结构和语言特点。它不是让你发挥文采的地方,而是让你像写代码一样,保证每句话都准确无误。
4. 临床试验 (Clinical Operations)
这部分英语介于学术和法规之间,而且还要考虑和人打交道。
- 核心词汇: Informed Consent Form (ICF, 知情同意书), Protocol (试验方案), Investigator’s Brochure (IB, 研究者手册), Case Report Form (CRF, 病例报告表), Site (临床试验中心), PI (Principal Investigator, 主要研究者)。
- 写作风格: 多样化。写给监管机构的报告,风格接近RA。写给研究者和医院伦理委员会的方案,既要科学严谨,又要清晰易懂。写给受试者的知情同意书,更是要用最简单的语言解释复杂的医学概念,确保他们能完全理解试验的风险和获益。
- 怎么学: ClinicalTrials.gov 是个宝库。上面有所有在美国注册的临床试验信息,很多都公开了试验方案。你可以下载几份和你关注的疾病领域相关的方案,看看人家是怎么设计试验、怎么描述流程的。
一个通用的学习建议
不要去背什么《制药英语词汇大全》。这基本没用。脱离了上下文,单词只是一个符号。
正确的做法是:
- 明确你的领域。 你是做QC的,就别一头扎进研发的论文里。先把你本职工作最常接触的文件搞懂。
- 找一份真实的、高质量的英文文件。 比如FDA的指南、一篇顶刊的论文、一份你们公司的英文SOP。
- 精读它。 不只是查不认识的单词。更重要的是看句子是怎么写的,段落是怎么组织的,作者是怎么用逻辑把信息串起来的。
- 模仿和输出。 试着用你学到的句式和词汇,写一个工作周报,或者总结一下你读的这份文件。哪怕只写一小段,也比光看不练强。语言这个东西,本质上是肌肉记忆,你用得越多,就越熟练。
最后说一句,别怕犯错。我见过很多专业能力很强的人,就是因为怕英语说得不地道、写得不完美,干脆就不说不写。结果就是永远没长进。在药厂里,大家更看重的是你能不能把事情说明白,逻辑是不是清晰。语法完美、用词华丽是次要的。先敢于表达,再慢慢修正,这才是最快的进步方式。
评论前必须登录!
立即登录 注册