欢迎光临
我们一直在努力

鸡用英语怎么说呢

鸡用英语怎么说呢?

答案是 chicken

对,就是这个词。但如果你觉得这就掌握了关于“鸡”的全部英文奥义,那可就太天真了。这就像问“车用中文怎么说”一样,你知道了“车”,但你离理解“轿车”、“SUV”、“卡车”、“跑车”、“面包车”以及“堵车”、“开车”、“老司机”之间那片广阔的星辰大海,还差着十万八千里。

一个简单的 chicken,背后牵扯出的,是一个活生生的、烟火气的、甚至有点吵闹的英语世界。

咱们先从最基本的开始,就是你脑子里第一反应的那个画面——一只在农场里咯咯哒、刨着土的活物。

这时候,chicken 是个总称,没错。但你要是想说得更具体点,那门道就来了。

那只天天打鸣、神气活现、顶着大红冠子的大公鸡,人家有专门的名字,叫 rooster。在美国,人们更常用这个词。在英国,老派一点的或者在某些地区,你可能会听到 cockerel,特指年轻的小公鸡,还没那么“老江湖”。所以,下次你想形容某个走路带风、特别嘚瑟的家伙,脑子里可以浮现出一只 rooster 的形象。

那正在孵蛋、或者领着一群小毛球散步的母鸡呢?那叫 hen。你看,hen party 就是指女性的婚前单身派对,是不是一下就有了那种叽叽喳喳、热闹非凡的画面感?

至于那些毛茸茸、嫩黄色、跟在你脚边啾啾叫的小家伙,那当然就是 chick 了。这个词很简单,也很可爱。不过,chick 这个词在俚语里,也曾被用来指代年轻女孩,但说实话,现在这么用会显得有点油腻和过时,甚至带点不尊重的意味,所以咱们了解就好,平时还是慎用。

你看,光是活的鸡,就有这么多讲究。chicken 是个大家庭,里面住着 rooster 先生、hen 太太和一群 chick 宝宝。

好,现在让我们把场景从农场切换到厨房和餐桌。这才是 chicken 这个词真正大放异彩的地方。

chicken 作为食物出现时,它指的是“鸡肉”。这是一个不可数名词。比如你跟服务员说,“I’d like some chicken.”(我想要些鸡肉。)这完全没问题。

但真正让一个吃货兴奋的,是那些具体的部位。咱们中国人吃鸡,讲究个“整”,从鸡头啃到鸡爪。老外虽然没那么狂野,但对部位的划分可一点不含糊。

你最爱的那个大鸡腿,就是 drumstick。这个词是不是特别形象?drumstick 本意是“鼓槌”,你看那鸡小腿的形状,上头一团肉,下面一根骨,可不就是个小鼓槌嘛!每次在KFC或Popeyes点餐,这个词就是你的通关密码。

连着 drumstick 的那块更肥美、肉更多的部分,也就是鸡大腿,叫做 thigh。对,就是你大腿的那个词。所以一整个鸡腿,其实是 chicken leg,它包含了 thighdrumstick 两部分。

翅膀,这个更简单了,wingChicken wings(鸡翅)在全球都是硬通货。什么 Buffalo wings(布法罗辣鸡翅)、honey garlic wings(蜂蜜蒜香鸡翅),光是念出这些名字,口水就开始分泌了。

鸡胸肉,健身人士的最爱,低脂高蛋白,叫 chicken breast。虽然有时候吃起来有点柴,但它是很多沙拉、三明治里的绝对主角。

除了这些,还有 chicken tender 或者 chicken strip,指的是用鸡胸肉切成的鸡柳。还有孩子们最爱的 chicken nugget,就是鸡块。

所以你看,下次你去国外的快餐店,对着菜单就不会懵了。你可以自信地喊出:“I’ll have a bucket of fried chicken, give me more drumsticks and wings, please!”(我要一桶炸鸡,请多给我些鸡腿和鸡翅!)那种感觉,爽!

说完了部位,再聊聊做法。这又是一片新大陆。

Fried chicken(炸鸡),这个不用多说了,快乐的源泉。

Roast chicken(烤鸡),通常是整只烤,皮脆肉嫩,是很多家庭周末的经典大餐,充满了温暖的烟火气。

Grilled chicken(煎鸡或烤鸡),通常指在烤架上或者用平底锅煎的鸡肉,更健康一些。

Chicken soup(鸡汤),这是刻在全世界人民DNA里的“治愈神药”。无论是感冒了,还是心情不好,一碗热腾腾的 chicken soup 总能带来慰藉。有个很有名的系列丛书就叫《心灵鸡汤》,英文原名就是 Chicken Soup for the Soul

所以,一个 chicken,在餐桌上能变幻出无穷的美味。它不仅仅是一种食材,更是一种文化的载体,一种生活方式的体现。

你以为这就完了?不,chicken 这个词最有趣的地方,在于它已经深入到英语的血脉里,变成了一种文化符号,衍生出了大量的习语和俚语。这才是语言最活、最生动的部分。

最广为人知的,恐怕就是形容一个人胆小、懦弱。

“Don’t be a chicken!”(别当个胆小鬼!)

这句话在电影里、生活里,你肯定听过无数次。为什么鸡会跟胆小挂钩?可能是因为它们在面对危险时,那种扑腾着翅膀、惊慌失措的样子吧。

从这个意思衍生出来一个动词短语:to chicken out。意思就是“因为害怕而退缩了、放弃了”。

比如,你本来约好要去玩蹦极,结果站在高台上腿软了,你就可以跟你朋友说:“Sorry, I chickened out.”(对不起,我怂了。)是不是特别地道,特别有画面感?

还有一个非常经典的谚语:“Don’t count your chickens before they hatch.

字面意思是“不要在鸡蛋孵出小鸡前就数你有多少只鸡”。引申义就是我们常说的“不要高兴得太早”、“别过早打如意算盘”。这句话充满了生活智慧,告诫人们要脚踏实地,不要对未来抱有不切实际的幻想。

还有一个表达,简直是把某种状态描绘得入木三分:“running around like a chicken with its head cut off”。

想象一下一只被砍了头的鸡,它不会立刻死去,而是会没头没脑地到处乱跑。这个短语就是用来形容一个人或者一个群体,在一种极度恐慌、混乱、毫无头绪的状态下瞎忙活。比如一个项目马上要到截止日期了,但所有人都还在手忙脚乱地找文件、改方案,你就可以说:“Everyone is running around like a chicken with its head cut off.” 简直是办公室灾难片的真实写照。

再比如,如果你手头的钱很少,薪水很低,你可以说你是在为 chicken feed 工作。Feed 是饲料的意思,chicken feed 就是鸡饲料,引申为“微不足道的少量金钱”。这个说法虽然有点自嘲,但也相当形象。

所以你看,从一个最简单的问题“鸡用英语怎么说呢”,我们一路从农场走到了餐桌,又从餐桌潜入到了英语文化的深处。一个 chicken,可以是生物,是食物,是一种性格,是一种状态,是一种智慧。

语言从来都不是孤立的单词表。它是一张巨大的、盘根错节的网,连着历史,连着生活,连着每一个使用它的人的喜怒哀乐。下次当你再看到 chicken 这个词时,希望你脑海中浮现的,不再只是一个孤零零的单词翻译,而是一整幅生动、有趣、充满了故事的画卷。这,或许才是学习一门语言真正的乐趣所在。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 鸡用英语怎么说呢

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册