欢迎光临
我们一直在努力

这样的英语怎么读

我第一次遇到这种英语,是在读一篇关于认知心理学的论文。满篇都是我认识的单词,但连在一起,我一个字都看不懂。那种感觉很奇怪,就像你看着一堆熟悉的砖头,但它们盖出来的房子,你完全不认识。

这种英语通常出现在学术论文、法律文件或者一些严肃的商业报告里。它的特点不是生词多,而是句子结构复杂。一个句子能占满小半个段落,里面套着各种从句,还有一堆抽象名词。

比如这样一句话:

“The implementation of the new data-driven strategy, which was approved by the board last quarter in response to shifting market dynamics, is contingent upon the successful integration of our legacy systems with the new software.”

你看,这里面没几个生词。implementation, strategy, response, dynamics, contingent, integration。这些词你可能都背过。但是,整个句子读下来,你可能要反应半天。它到底在说啥?谁要做什么?

问题就出在,我们习惯的英语学习方式,是“单词 + 简单句子”。但这种“高级”英语,考验的不是词汇量,而是你拆解句子结构的能力。

很多人遇到这种句子,第一反应是反复读。读第一遍,不懂。再读一遍,还是不懂。读到第三遍,开始怀疑人生。这种方法是错的。因为它让你陷入了文字的迷宫,而不是去找到迷宫的地图。

正确的方法,不是反复读,而是“拆”。像拆一个机器一样,把句子拆成一个个零件,搞清楚每个零件的作用,然后再把它们拼起来。

这个过程分几步。

第一步:找到句子的主干。

任何一个再复杂的句子,都有一个最核心的“谁做了什么”或者“谁是什么”的主干。也就是“主语 + 谓语 + 宾语”。这是句子的骨架。先把骨架找出来,其他的东西都是附在骨架上的肉。

我们回头看刚才那个句子:

“The implementation of the new data-driven strategy, which was approved by the board last quarter in response to shifting market dynamics, is contingent upon the successful integration of our legacy systems with the new software.”

别被它吓到。先找主语。主语是那个动作的发出者。这个句子里,是什么东西 “is contingent upon”(取决于)?是 “The implementation of the new data-driven strategy”。这就是主语。虽然它很长,但它就是一整个名词词组,充当主语。

然后找谓语,也就是动词。很明显,是 “is”。

那宾语或者说表语是什么呢?是 “contingent upon the successful integration of our legacy systems with the new software”。

所以,这个长得吓人的句子的主干,其实就一句话:

The implementation is contingent upon the integration.

(这个执行取决于那个整合。)

你看,这么一拆,句子的意思是不是立刻清晰了?它说的就是一件事要依赖另一件事。

第二步:拆解修饰成分。

把骨架找出来之后,剩下的都是修-饰-成-分。这些成分的作用就是提供额外信息,告诉你关于主干的更多细节,比如时间、地点、原因、方式等等。

我们再把那些“肉”给它安回去。

先看主语部分:“The implementation of the new data-driven strategy”。这里,“of the new data-driven strategy” 是用来修饰 “implementation” 的,告诉你这是“什么东西的执行”。是“新的数据驱动策略”的执行。

然后看主语后面那个长长的逗号隔开的部分:“which was approved by the board last quarter in response to shifting market dynamics”。这是一个which引导的定语从句,它整个都是用来修饰主语里的 “strategy” 的。它在解释这个策略是怎么来的:是董事会上个季度为了应对变化的市场动态而批准的。你看,这部分信息是补充性的。就算你暂时看不懂,也不影响你理解句子的主干。

再看后面的表语部分:“contingent upon the successful integration of our legacy systems with the new software”。核心是 “contingent upon the integration”(取决于整合)。什么样的整合呢?“successful integration”(成功的整合)。整合什么呢?“of our legacy systems with the new software”(我们的老系统和新软件的整合)。

现在我们把所有零件都看明白了,再把它们按照逻辑拼起来。

整句话的意思就是:

那个新数据驱动策略的执行,取决于我们能否成功地把老系统和新软件整合起来。

(哦对了,那个策略是董事会上季度为了应对市场变化批准的。)

你看,通过“找主干 -> 拆修饰”这两步,一个看起来像怪物一样的句子,就被我们驯服了。

这种阅读方法的核心,是改变你的阅读习惯。不要从左到右一个词一个词地平推过去,而是要带着找“主谓宾”的眼睛,像扫描一样,先把句子的骨架定位出来。

我们再来练一个。比如你看经济学人,经常会碰到这样的句子:

“The argument that globalization, despite its undeniable benefits in fostering economic growth and reducing poverty, has inadvertently exacerbated inequality within and between nations, finds considerable support in recent empirical studies.”

第一眼看过去,头都大了。别急,用我们的方法。

第一步:找主干。

谁(主语) “finds support”(找到了支持)?

是 “The argument”。对,就是这个词。

所以主干是:The argument finds support. (这个论点找到了支持。)

简单吧?

第二步:拆修饰。

现在看,是哪个“argument”?

后面跟着一个 “that” 从句,这个从句非常长,它整个是用来解释 “argument” 的内容的。也就是同位语从句。

这个论点的内容是:“globalization has inadvertently exacerbated inequality within and between nations”。

(全球化无意中加剧了国家内部和国家之间的不平等。)

那这个that从句中间插进去的 “despite its undeniable benefits in fostering economic growth and reducing poverty” 是干嘛的?这是一个插入语,表示让步。意思是“尽管它在促进经济增长和减少贫困方面有不可否认的好处”。这个信息是用来提供背景和对比的,让论点更全面,但它不是核心。

最后,“finds considerable support in recent empirical studies”。在哪里找到了支持?在“近期的实证研究中”。这是地点状语。什么样的支持?“considerable support”(大量的支持)。

好了,现在把它们拼起来:

有一个论点,这个论点在近期的实证研究中找到了大量的支持。这个论点的内容是:全球化,尽管在促进经济增长和减贫方面有好处,但也无意中加剧了国内和国际间的不平等。

是不是感觉完全不一样了?

这个方法,不是什么捷径,它就是一种正确的阅读逻辑。刚开始用的时候,可能会觉得很慢,因为你要主动去分析,而不是被动接收。但是,你每拆解一个长难句,你的大脑就在进行一次语法和逻辑的体操。练得多了,速度自然就快了。以后你再看到这种句子,你的眼睛会自动去定位主谓宾,大脑会自动识别出哪些是修饰成分。

所以,下次再碰到读不懂的英语长句子,不要再傻傻地反复读了。停下来,拿出笔,或者在脑子里开始做拆解手术:

1. 找到主语、谓语、宾语。

2. 把剩下的定语、状语、同位语这些修饰成分一个个剥下来,看它们分别修饰谁,起什么作用。

3. 最后,按照逻辑关系,把整个句子的意思重新组织一遍。

这才是阅读,而不是猜谜。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 这样的英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册