欢迎光临
我们一直在努力

初三的英语怎么说

很多人直接把“初三”翻译成 Junior Three,这是错的。或者说,很不地道,老外听了会一头雾水。这个问题其实没那么简单,因为它背后是中美、中英教育体制的差异。想搞明白,就得先弄清楚他们的学校是怎么叫的。

咱们先聊聊美国那边,因为大部分人接触到的英语教材和文化产品都是偏美式的。

美国没有我们这种明确的“小学、初中、高中”划分。他们是一个连续的12年级制度,叫K-12系统。K是Kindergarten(幼儿园),然后是从1年级(1st Grade)到12年级(12th Grade)。

他们的学制划分通常是这样的:

1. 小学 (Elementary School): 一般是1到5年级。

2. 中学 (Middle School): 一般是6到8年级。

3. 高中 (High School): 一般是9到12年级。

现在,我们把中国的学制套进去看看。

我们的小学是6年,初中是3年,高中是3年。

初一,是我们义务教育的第7年。对应美国就是7年级 (7th Grade)。

初二,是第8年。对应美国就是8年级 (8th Grade)。

初三,是第9年。对应美国就是9年级 (9th Grade)。

你看,问题来了。我们的“初三”是初中的最后一年,但美国的“9年级”是高中的第一年。这个错位是导致理解困难的根本原因。

所以,如果你跟一个美国人说你上初三,最准确、最地道的说法是:

“I’m in 9th grade.” 或者 “I’m a 9th grader.”

他们一听就懂,完全不会误会。因为在他们的体系里,9年级就是指14-15岁那个年龄段的学生。至于这个年级在他们那里算高中,在我们这里算初中,这个是文化差异,在日常交流里没必要去详细解释。你只要告诉他们对应的年级,他们就能马上get到你的年龄和学业阶段。

而且,美国高中每个年级还有个专门的叫法:

– 9年级: Freshman (高一新生)

– 10年级: Sophomore (高二学生)

– 11年级: Junior (高三学生)

– 12年级: Senior (高四学生)

所以,当你说自己是 “in 9th grade” 的时候,你其实就是告诉他们你是 “a freshman in high school”。虽然我们是初中,但年级上是对应的。千万别把我们“初三”里的“三”和他们高三的“Junior”搞混了,那个“Junior”指的是11年级,差了两年呢。

说完了美国,再说说英国。英国的体系又不一样了。

英国的叫法是“Year”,不是“Grade”。他们的义务教育体系是这样的:

他们把学生分成不同的“Key Stage”(学习阶段)。

Primary School (小学): Year 1 到 Year 6。

Secondary School (中学): Year 7 到 Year 11。

Sixth Form (大学预科): Year 12 到 Year 13,为了考A-Level(相当于我们的高考)。

我们来对应一下:

初一,是义务教育第7年,对应英国就是 Year 8。这里有个小区别,因为英国小孩5岁就开始上Year 1了,我们是6-7岁上一年级,所以年龄上会有点细微差别,但学制年份上是这么对应的。

初二,对应 Year 9。

初三,对应 Year 10。

所以,如果你跟一个英国人聊天,你可以说:

“I’m in Year 10.”

他们马上就能明白。在他们的体系里,Year 10和Year 11是中学最关键的两年,因为他们在Year 11结束时要参加一个重要的全国性考试,叫GCSE,有点像我们的中考。所以你跟他说Year 10,他就能理解你正处在一个比较关键的学习阶段。

好了,现在我们知道了两种主流的说法:

– 对美国人说: “I’m in 9th grade.”

– 对英国人说: “I’m in Year 10.”

那问题又来了,如果我不知道对方是哪国人,或者是在一个国际化的场合,我该怎么说最保险?

这里有几个安全的说法,不容易引起误解:

  1. 直接描述事实。

    你可以说: “I’m in the third year of junior high school.” 或者 “I’m in my last year of junior high.”

    这个说法虽然有点长,但它准确描述了中国学制里的情况。“Junior high school”这个词他们是能听懂的,知道大概是对应他们的middle school。你再加上“third year”或“last year”,对方就能准确理解你的位置。这是最稳妥、不会出错的表达。

  2. 用年龄和考试来辅助说明。

    你可以说: “I’m 15, and I’m preparing for the high school entrance exam.”

    这个方法特别好用。因为无论学制怎么叫,年龄是世界通用的。你说你15岁,对方心里就有数了。然后你再说你在准备“high school entrance exam”(高中入学考试),他就彻底明白了。哦,原来是中国的“中考”阶段。这种沟通方式绕开了复杂的学制翻译,直接传递了核心信息。

最后,总结一下要避免的几个坑:

  • 绝对不要说 “Junior Three” 或 “Junior Middle 3″。 这是典型的中式英语(Chinglish),听起来非常奇怪,对方很可能听不懂。因为在英语里,年级要么用序数词(like “third grade”),要么直接用基数词(like “Grade 3”, “Year 3″),不会把一个名词(Junior)和数字(Three)直接拼在一起。

  • 要小心使用 “Junior” 这个词。 就像前面说的,在美国高中,“Junior”特指11年级(高三)的学生。如果你直接说 “I’m a junior”,他们会以为你17岁了,马上要考大学了,这就造成了很大的误会。

所以,最简单直接的办法,就是记住这两个核心说法:美式用 9th grade,英式用 Year 10。如果想保险一点,就用 “the last year of junior high school” 这种描述性的句子。这样沟通起来,就清晰、地道,不会闹笑话了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 初三的英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册