“向往”这个词,说起来简单,就是心里有个念想,觉得某个地方、某种生活或者某个人特别好,自己也想拥有。但真要翻译成英文,一下子还真有点懵,因为中文里一个模糊的“向-往”,到英文里就得掰开揉碎了,说清楚你到底是怎么个“向往”法。
最常见也最万能的:Look forward to
如果你要说的“向往”是那种对未来某个确定会发生的好事,感到开心和期待,那用 “look forward to” 就对了。 这个词组很常用,从等周末到等假期,再到等一个重要的会面,都可以用。
它的用法有个小坑,很多人会掉进去。“to” 在这里是介词,所以后面要跟名词或者动名词(也就是动词后面加 -ing)。
- 比如说,你向往即将到来的假期。
- 你可以说:I’m really looking forward to my holiday. (我真盼着我的假期快点来。)
- 如果你向往的是某个动作,比如“再次见到你”。
- 就要说:I’m looking forward to seeing you again. (我盼着能再见到你。)
- 不能说成 I’m looking forward to see you again. 这是个很常见的错误。
这个词组给人的感觉是积极、兴奋的。 就像小孩子盼着过生日一样,是那种明确知道好事情会来临的开心等待。 无论是日常生活还是商务邮件,这个词组都很好用。在正式信件结尾,写一句 “I look forward to hearing from you soon”(期待您的回复),就显得很得体。
带点感情色彩的渴望:Yearn for / Long for
但有的时候,“向往”的意思不止是期待,还带着一种深深的渴望,甚至有点求而不得的伤感。这时候 “look forward to” 就不够用了,得换上 “yearn for” 或者 “long for”。
这两个词组意思很接近,都表示一种发自内心的、强烈的情感渴望。 想象一个远在他乡的游子,向往着家乡的温暖,或者一个人向往着早已逝去的青春岁月。这种感觉,就适合用 “yearn for” 或 “long for” 来表达。
-
Yearn for: 这个词听起来就有点文艺腔,带着一种深沉的情感。 它强调的是一种强烈的、甚至有点忧郁的渴望。
- 比如:The children in the mountains yearn to have a look at the outside world. (山里的孩子向往着到外面的世界看一看。)
- 或者:He sat alone in his room, yearning for his mother. (他独自坐在房间里,思念着他的母亲。)
-
Long for: 这个词和 “yearn for” 差不多,但有时候它暗示你向往的东西很难得到,甚至不可能得到。 渴望的程度非常深。
- 比如:I long for the carefree days of my youth. (我怀念年轻时无忧无虑的日子。)
- 它表达的是一种对现状的不满,和对过去或未来的美好想象。
简单来说,如果你向往的是一种感觉、一种氛围,或者一个很难实现的东西,比如“和平”、“陪伴”,用这两个词就特别贴切。 它们比 “look forward to” 的感情色彩浓多了。
为了目标而奋斗的向往:Aspire to
还有一种“向往”,跟个人志向和长远目标有关。 你不仅仅是心里想着,你还打算为之努力奋斗。这种积极向上的向往,最适合用 “aspire to” 来表达。
这个词组听起来就很有力量感,指的是你渴望达成某个特别的目标,或者成为某个特定的人。 它不是白日做梦,而是包含了行动的决心。
- 你向往成为一名宇航员。
- 可以说:As a kid, he aspired to be an astronaut. (他从小就立志成为一名宇航员。)
- 你向往在某个领域有所成就。
- 可以说:She aspires to a career in medicine. (她渴望在医学领域发展。)
“Aspire to” 后面通常跟一个名词(比如 a career)或者一个动词原形(比如 to be a pilot)。 这个词很正式,在谈论职业规划、人生理想的时候用,会让你听起来很有追求。它强调的是一种理性的、有计划的向往。
形容某个东西“令人向往”:Desirable / Aspirational
有时候,我们不是说自己向往什么,而是想形容某个东西本身就很好,能引起别人的向往。
-
Desirable: 这个词很直接,意思就是“值得拥有的”、“令人想要的”。
- 比如:Reducing class sizes in schools is a desirable aim. (在学校里减少班级人数是一个理想的目标。)
- 或者形容一个地方:centrally located schools in some of the most desirable cities in the world. (位于世界上一些最令人向往的城市的中心地带的学校。)
- 它强调的是事物本身的优越性,大家都觉得好。
-
Aspirational: 这个词就更微妙一点了。它不仅仅是“好”,还带有一种“能提升个人档次和品味”的感觉。
- 比如,一些奢侈品牌卖的就不是产品本身,而是一种 “aspirational lifestyle” (令人向往的生活方式)。
- 或者,谈论副业时可以说:While a side hustle can certainly bring in extra income, it’s a little more aspirational. (“副业”当然可以带来额外收入,但它更令人向往。) 这句话的意思是,副业不仅是为了钱,更是为了实现自我价值,追求一种更理想的生活状态。
总的来说,”desirable” 更侧重于事物本身的价值,而 “aspirational” 更侧重于它所代表的身份和生活理想。
所以你看,中文里一个简单的“向往”,在英文里却需要根据具体的情境来选择不同的词。是开心地期待?是深情地渴望?还是为了理想而奋斗?想清楚了你内心的真实感受,才能找到最准确的那个词。这其实也是学习语言最有意思的地方,它逼着你更清楚地认识自己的想法。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册