咱们中国地名用英语怎么写,这事儿看似简单,其实里面门道可不少。很多人觉得直接用拼音就行,但真用到国际交流或者寄快递的时候,就会发现没那么容易。说白了,地名翻译不是你想怎么写就怎么写,它有一套自己的规则。
首先,核心原则:汉语拼音是王道。
这个是最基础,也是最重要的。从1977年联合国第三届地名标准化会议通过,到我们国家技术监督局1991年批准《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),都明确了用汉语拼音字母拼写中国地名,这不仅是我们国家的统一标准,也是国际标准。所以,像北京、上海、广州,就直接是 Beijing、Shanghai、Guangzhou,而不是以前的 Peking、Canton。
当然,这里面有些细节要讲究:
- 专名全拼,首字母大写,不加连字符。 比如“天安门”是 Tiananmen,不是 Tian An Men 或者 Tian-an-men。这种“拼音连写”的方式,是让外国人更容易把一个地名看作一个整体。
- 通名要按英文翻译。 “通名”就是那些表示地理实体通用名称的词,比如“省”、“市”、“区”、“路”、“街”、“山”、“河”、“湖”等等。举个例子,“广东省”就是 Guangdong Province,“泰山”是 Taishan Mountain (或 Taishan Mt.)。
- 省:Province
- 市:City (或 Municipality,直辖市常用)
- 区:District (或 Dist.)
- 县:County
- 镇:Town
- 乡:Township
- 路:Road (或 Rd.)
- 街:Street (或 St.)
- 大道:Avenue (或 Ave.) / Boulevard (或 Blvd.)
- 巷/弄:Lane (或 Ln.) / Alley (或 Aly.)
- 山:Mountain (或 Mt.) / Hill / Range 等,具体看语境
- 河/江/川/水/溪:River
- 湖:Lake
- 海:Sea
然后,关于“专名”和“通名”的组合,有几种情况:
- 专名是单音节的。 如果专名和通名都是单音节,那通名就看作专名的一部分,和专名连写,然后再重复意译。比如“恒山”是 Hengshan Mountain,“淮河”是 the Huaihe River,“巢湖”是 the Chaohu Lake。
- 通名专名化。 有些时候,单音节的通名,比如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,会被当作专名处理,和专名连写,构成一个整体。像“都江堰市”是 Dujiangyan City,而不是 Dujiang Weir City。
- 通名是同一个汉字,但英文译法不同。 比如“山”,它可以是 Mount (峨眉山 Mount Emei),可以是 Mountain (五台山 Wutai Mountain),也可以是 Hill (象鼻山 the Elephant Hill),甚至可以是 Island (大屿山 Lantau Island,因为“山”在香港有时指“岛”)。这需要你根据实际的地理特征来判断。
地址书写顺序:从小到大。
这点跟咱们中文习惯正好相反。中文地址是从大到小,比如“中国XX省XX市XX区XX路XX号”,但英文地址要“倒过来”,从小到大写,也就是“XX号,XX路,XX区,XX市,XX省,中国”。
举个例子:
中文:中国广东省深圳市南山区深南大道888号16楼201室
英文:Room 201, 16/F, No.888, Shennan Avenue, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong, China
这个顺序对寄国际邮件非常重要,如果写反了,包裹可能就“迷路”了。
一些特殊情况和容易踩的坑:
- 历史沿革和约定俗成的名字。 虽然汉语拼音是标准,但有些地名有长期使用的英文译名,比如香港 (Hong Kong)、澳门 (Macao),这些名字保留了粤语发音或其他旧式拼法,现在也依然被广泛接受。还有一些像“西藏”习惯译作 Tibet,而不是 Xizang。对于这类地名,通常会沿用其约定俗成的英文名称。
- 多音字和符号问题。 汉语拼音有时候会遇到多音字。另外,拼音中的一些符号,比如ü上面的两点,虽然在日常输入时常省略,但在正式的地名拼写中不能省略。比如“闾河”是 Lühe River,如果省略ü,就成了 Luhe River,那可能就指江西的“芦河”了。
- 方位词的翻译。 像“东”、“南”、“西”、“北”这种方位词,如果它们是地名专有部分,就用拼音,比如“东宝兴路”是 Dongbaoxing Road。但如果它有实际的方向意义,比如“南京东路”,那就可以意译成 East Nanjing Road。不过,也有建议说,当街道按方位分为东西或南北两段时,或多条街道在方位上构成平行对应关系时,方位词才应译成英文。
- 不同机构的官方译名。 咱们国内不同城市、不同机构在翻译地名时,有时会有不一致的情况,比如地铁站名,有的地方译成“XX Station”,有的地方是“XX Zhan”。不过,大方向还是国家标准——汉语拼音。
- 拼音系统混乱。 除了汉语拼音,以前还有威妥玛拼音、邮政式拼音、通用拼音等。现在国际上普遍认可和我们官方使用的是汉语拼音。所以,尽量避免混用不同的拼音系统,尤其是填写正式文件时,要统一使用汉语拼音。
总结一下:
记住,中国地名的英文写法,以汉语拼音为主,专名连写、首字母大写,通名意译。地址书写时,从最小单位到最大单位。遇到不确定的,最好查阅官方资料或地名词典,那才是最靠谱的做法。毕竟,地名翻译不仅仅是为了方便,更是代表着国家形象,方便国际交流的。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册