欢迎光临
我们一直在努力

一串用英语怎么说

“一串”这个词,在中文里用起来特别方便。它可以指有形的物品,比如一串葡萄、一串钥匙,也可以指无形的东西,像是一串好消息、一串问题。但到了英语里,你可不能简单地用一个词去对应。这就像不同语言的习惯,你得根据具体情况来选词,这样说出来才地道。

我们先从最直接的翻译说起。如果你想表达“一串”那种用线或者绳子穿起来的东西,比如珍珠、珠子,那“a string of”就很合适。你可以说“a string of pearls”(一串珍珠)或者“a string of beads”(一串珠子)。 这时候的“string”就是指把这些东西连起来的那根线。当然,“necklace”也是一个很常见的词,可以直接指“项链”,也就是一串珠子或珍珠做成的饰品。

但如果“一串”指的是一束、一扎,像水果或者钥匙那种,通常是自然地聚在一起或者被捆起来的,那“a bunch of”就更常用。比如,“a bunch of grapes”(一串葡萄), 或者“a bunch of keys”(一串钥匙)。 这时候用“string of”就显得有点奇怪。想一下,你拿到一把钥匙,会说“a bunch of keys”,而不是“a string of keys”。“bunch”这个词,有时候也可以指“一群人”或者“大量的事物”,具体看语境。

接下来,说说那些抽象的“一串”。比如,“一串问题”、“一串事件”或者“一串好消息”。

对于“一串问题”或“一串事件”这种有先后顺序、相互关联的事情,我们通常会用“a series of”。例如,“a series of questions”(一串问题)或者“a series of events”(一串事件)。 这里的“series”强调的是连续性和关联性,一个接一个地发生。

另外,“a chain of events”也是一个很地道的表达,它特别强调事件之间存在因果关系,一个事件导致了另一个事件的发生,像链条一样环环相扣。 比如,新闻里常说“to trigger off a chain of events”(引发一连串事件)。 这和“a series of events”有点像,但“chain”更侧重于那种逻辑上的必然联系,或者说,一系列相互影响的结果。

“一串好消息”或者“一串坏消息”这种,用“a string of good news”或者“a string of bad news”是可以的。这里的“string”更多表示一系列的、连续的消息。比如,“The company received a string of good news last week.”(公司上周收到了一串好消息。) 但你也可以直接说“some good news”或者“a bit of good news”,意思就是“一些好消息”。

还有一种特别常见的“一串”,就是我们爱吃的烧烤串。这时候,英语里有几个词可以用。最常见的是“skewer”,这个词本身指的是“烤肉用的签子”,但也可以直接用来指“烤串”本身。比如“lamb skewers”(羊肉串) 或者“chicken skewers”(鸡肉串)。 另一个很常用的词是“kebab”,这个词源自中东,通常指把肉或者蔬菜串起来烤的食物,特别是那种炭火烤的。 在一些语境下,“barbecue skewer”或者“grilled skewer”也表示烤串,更加强调烧烤的属性。

所以你看,同样一个“一串”,在英语里根据语境和指代对象的不同,会用上好几个不同的词。

对于穿起来的珠子、珍珠,用“a string of”。

对于成束的葡萄、钥匙,用“a bunch of”。

对于连续的抽象事物,比如问题、事件,用“a series of”或“a chain of events”。

对于一连串的消息,用“a string of”或者直接用“some/a bit of”。

对于烤串,用“skewer”或“kebab”。

记住,语言学习没有捷径,多听多看多用,自然就能掌握这些细微的差别。不要害怕犯错,说得多了,语感就来了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 一串用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册