说到“银耳”这个词,很多人第一反应就是它那晶莹剔透、QQ弹弹的口感,还有那清甜的银耳羹。但要是让你用英语说出来,可能不少朋友就犯嘀咕了,对吧?我以前也一样,总觉得这种特有的东方食材,翻译起来肯定没那么简单。
其实,关于“银耳”的英语说法,还真不止一种。而且,每种说法背后都有点小故事或者使用场景上的区别。咱们就来好好聊聊,保证你下次跟外国朋友介绍银耳的时候,能说得头头是道。
首先,最常见、也最直接的几种翻译是:“snow fungus”、“silver ear fungus”和“white jelly mushroom”。 咱们一个一个看。
“Snow fungus”,直译过来就是“雪耳”。这个名字是不是很形象?银耳煮好之后,泡发开来,白白的、半透明的,确实有点像雪花或者融化的雪团。在很多地方,尤其是商品标签上,你经常能看到这个词。比如你去国外的亚洲超市,卖干银耳的地方,包装上往往会印着“Snow Fungus”。这个词比较好理解,也比较普遍,一般说出来,对方就算不知道具体是什么,也能从“snow”和“fungus”这两个词里,大概猜到是某种白色的、像蘑菇的东西。
接着是“silver ear fungus”,或者直接叫“silver ear”。这个就更接近咱们中文“银耳”的字面意思了,因为“silver”是“银色”,“ear”是“耳朵”。想想银耳的形状,确实有点像一片片层叠的耳朵,而且颜色又是银白色的。这个说法也挺常用,而且它更准确地描绘了银耳的外形特点。有些地方还会把“银耳”叫做“white cloud ears”,就是“白色的云朵耳”,也是从形状上来说的。
还有一种是“white jelly mushroom”。 “jelly”是果冻的意思,银耳煮出来那种黏黏糯糯、滑滑溜溜的质感,用“jelly”来形容真是太贴切了。而且它本身就是一种食用菌,所以加上“mushroom”也很合理。这个说法强调了银耳的口感和它的菌类本质,也挺容易让外国人理解的。
所以,你看,这几种说法都有道理,也都在用。你具体用哪个,其实看语境和你想强调的侧重点。如果你想突出它洁白的外观,用“snow fungus”不错;如果想强调它像耳朵的形状,就用“silver ear fungus”;如果想说它像果冻一样的口感,那“white jelly mushroom”就合适。
当然,如果你想更专业一点,可以提它的学名:Tremella fuciformis。这是拉丁语,是生物学上严谨的称呼。 不过,在日常交流中,你直接说Tremella fuciformis,估计大部分老外都会一脸懵。因为这不是日常用语,就像你跟一个中国人说“犬科动物”可能不如说“狗”来得直接一样。 所以,除非是和对菌类有研究的人交流,或者在很正式的学术场合,不然还是用前面提到的那些常用名比较好。
我记得有一次,我给一个外国朋友做银耳羹。他看我拿出干银耳,好奇地问这是什么。我当时就用“snow fungus”给他解释,然后又补充说它吃起来像“jelly mushroom”。他一下子就明白了,然后看到煮好的银耳羹,尝了一口,就觉得这东西口感特别,很喜欢。这个小例子就说明,在解释这些带有文化特色的食物时,多用几个角度去描述,能帮助对方更好地理解。
再多说一点,网上有文章提到,“white wood ear”这个说法也挺好。 因为我们常吃的木耳,英语叫“wood ear”或“black wood ear”,银耳是白色的,所以叫“white wood ear”也算是一种通俗易懂的表达。这就像一个类比,外国人可能知道“木耳”,那么一说“白木耳”,他们就能有个初步的印象。这个翻译在逻辑上说得通,也方便交流。
有意思的是,根据一些资料,银耳在亚洲地区的使用历史很长,尤其在中国、日本和朝鲜半岛,它几千年前就开始被当作食物和药材了。 很多国家都有自己对银耳的称呼。比如在韩国,它叫“Eunibeoseot”,意思是“银耳蘑菇”;在日本,叫“shiro kikurage”,意思是“白色的树水母”或“白木耳”。 这些不同的称呼,也反映了银耳在全球各地不同的文化语境中被理解和接受的方式。
总之,你下次跟别人聊到“银耳”,记住这几个词就行:“snow fungus”、“silver ear fungus”、“white jelly mushroom”,或者“white wood ear”。 它们都能准确地表达“银耳”的意思,而且在日常交流中,接受度也高。选一个你觉得最顺口的,或者根据你想要强调的特点来用就好。语言嘛,最终目的就是交流,能让对方明白你在说什么,就是最好的翻译。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册