打针这个事,说起来简单,但英语里可不止一种说法。它不像中文里一个词就概括了,英语里会根据你是打针的人还是被打针的人,以及打针的语境,用法会有点不同。就像我们平时聊天一样,得看具体情况。
最常用、最直接的表达:Injection 和 Shot
这两个词是最常见的。
首先是 “injection”。它是个正式的医学词汇,指的是通过针头和注射器把液体,通常是药物,注入身体的动作或过程。你可以把它理解为“注射”。
-
如果你想说医生或护士给你打针,可以说:
- “The doctor will give you an injection.” (医生会给你打一针。)
- “The nurse administered an injection.” (护士打了一针。)
- “Administer” 这个词听起来更专业一些,通常指医护人员进行操作。
-
如果你是被打针的那个人,可以说:
- “I received an injection.” (我打了一针/接受了注射。)
- “I had an injection.” (我打了一针。)
举几个例子吧:
“我明天要去打一针流感疫苗。”
“I’m going to have a flu injection tomorrow.”
“护士给我打了一针止痛药。”
“The nurse gave me an injection for the pain.”
然后是 “shot”。这个词在美国英语里非常常用,意思就是“一针”或“注射”。它比 “injection” 更口语化,更生活化。你可以把它想象成“biu”一下就打进去了。
- 同样,如果你是打针的人:
- “The doctor will give you a shot.” (医生会给你打一针。)
- 如果你是被打针的人:
- “I got a shot.” (我打了一针。)
- “I had a shot.” (我打了一针。)
“Get a shot”和“have a shot”在口语中都很常见。比如,疫情期间大家常说的“打疫苗”,最常见的说法就是“get a vaccine shot”或者“get a COVID-19 shot”。
举几个例子:
“我小时候最怕打针了。”
“When I was a kid, I was terrified of getting shots.”
“你打流感疫苗了吗?”
“Did you get your flu shot?”
英国英语里的 “Jab”
如果你在英国,或者和英国人交流,可能会听到一个词叫 “jab”。这个词在英国英语里也很常见,意思就是“注射”或“打针”,跟美国的 “shot” 差不多,都是比较口语化的说法。
- “I need to get a jab for my travel.” (我旅行前需要打一针。)
- “The nurse gave me a quick jab.” (护士给我快速打了一针。)
所以,记住这三个词,基本能应对大部分情况了:
Injection:正式,医学语境。
Shot:美国常用,口语化。
Jab:英国常用,口语化。
动词怎么用?”Inject” 还是 “Give/Have/Get an injection/shot/jab”?
说到动词,很多人会直接想到 “inject” 这个词。没错,”inject” 本身就是动词,意思是“注射”或“注入”。但它的用法和我们中文里的“打针”有点微妙的区别。
- 当你想表达“医生把药物注射到我身体里”时,可以用 “inject”:
- “The nurse injected the medicine into my arm.” (护士把药注射到了我的手臂里。)
- “They inject patients with various vaccines.” (他们给病人注射各种疫苗。)
注意,通常是“inject something into someone/something”,也就是把什么东西“注入”到哪里。你很少会直接说“I was injected”,虽然语法上没问题,但听起来不如“I got an injection”自然。
所以,更自然的说法是:
给别人打针:
“Give an injection/shot/jab“
“Administer an injection“
“Inject the medicine/vaccine” (强调注入的内容)
自己打针或被打针:
“Have an injection/shot/jab“
“Get an injection/shot/jab“
比如,糖尿病患者需要自己打胰岛素:
“I need to give myself an insulin injection every day.” (我每天需要给自己打胰岛素。)
或者更简洁地: “I need to inject myself with insulin.”
细分不同场景和相关词汇
打针可不只是打一针那么简单,医学上还有很多细分。了解这些能让你在更具体的语境下表达得更准确。
-
疫苗接种 (Vaccination/Immunization)
- 如果你是去打疫苗,可以说:
- “I’m going to get vaccinated.” (我要去接种疫苗。)
- “I need a vaccination against measles.” (我需要接种麻疹疫苗。)
- “I got my flu immunization.” (我接种了流感疫苗。)
- “Vaccine”是疫苗本身,而“vaccination”和“immunization”是接种疫苗这个动作或过程。
- “Flu shot”或“measles shot”就特指流感疫苗或麻疹疫苗的注射。
- 如果你是去打疫苗,可以说:
-
静脉注射 (Intravenous Injection / IV drip)
- 有时候生病需要输液,就是静脉注射。这时候通常会说 “IV” (intravenous 的缩写) 或者 “IV drip”。
- “The patient needs an IV drip.” (病人需要输液。)
- “They gave me medication intravenously.” (他们给我静脉注射了药物。)
- “Intravenous injection” 就是直接把药打到静脉里,吸收快。
- 有时候生病需要输液,就是静脉注射。这时候通常会说 “IV” (intravenous 的缩写) 或者 “IV drip”。
-
肌肉注射 (Intramuscular Injection)
- 很多疫苗和一些抗生素是打在肌肉里的,比如打屁股针或手臂上。
- “The vaccine is given as an intramuscular injection.” (这种疫苗是肌肉注射的。)
- 你可能会听到护士说,“I’ll give you an IM shot.” (我要给你打一针肌肉针。)”IM” 就是 Intramuscular 的缩写。
- 很多疫苗和一些抗生素是打在肌肉里的,比如打屁股针或手臂上。
-
皮下注射 (Subcutaneous Injection)
- 有些药物,比如胰岛素,是打在皮肤下面的脂肪层里。
- “Insulin is usually given by subcutaneous injection.” (胰岛素通常是皮下注射。)
- 同样的,也可以说 “sub-Q shot” 或 “SC shot”(subcutaneous 的缩写)。
- 有些药物,比如胰岛素,是打在皮肤下面的脂肪层里。
-
皮内注射 (Intradermal Injection)
- 这种注射是打在皮肤表层,通常用于过敏测试或结核病筛查。
- “The allergy test involves an intradermal injection.” (过敏测试需要皮内注射。)
- 这种注射是打在皮肤表层,通常用于过敏测试或结核病筛查。
打针时会用到的其他词汇:
- Needle:针头。这是打针必不可少的工具。
- “I have a fear of needles.” (我怕针。)
- Syringe:注射器。装药并连接针头的部分。
- “The nurse filled the syringe with the medication.” (护士用药剂填充了注射器。)
- Vaccine:疫苗。用于预防疾病的药物。
- Medication / Medicine:药物。
- Injection site:注射部位。就是打针的地方。
- “Clean the injection site with an alcohol swab.” (用酒精棉片清洁注射部位。)
关于“怕打针”怎么说?
这可能是很多人关心的问题。英语里也有很直接的说法。
- 最常见的是 “needle phobia” 或 “fear of needles”。
- “I have a severe needle phobia.” (我严重恐针。)
- “Many children have a fear of needles.” (很多孩子都怕针。)
- 更专业的医学术语是 “trypanophobia” 或 “belonephobia”。 这些词比较正式,平时聊天用得少。
- 你也可以简单地说:
- “I hate injections.” (我讨厌打针。)
- “I’m scared of shots.” (我害怕打针。)
举个例子,我记得我小时候打疫苗,每次看到医生拿出针头,心里就咯噔一下。我妈总是说,“没事的,一下子就好了。”现在想想,那种感觉真是刻骨铭心。如果你是大人了还怕打针,完全没必要觉得不好意思,很多人都这样。我有一个朋友,每次抽血都要提前跟护士说他会晕血,好让护士有个准备。提前告知是件好事,医护人员会理解并采取措施让你感觉好一些。
一点个人经验和总结
我记得有一次在国外看病,医生问我是否对药物过敏。我当时想说“不,我只是有点怕打针”,结果支支吾吾半天。后来医生看我有点紧张,就问了句,“Are you afraid of needles?” 我立刻点头。她笑了笑,说,“It’s okay, many people are.” 然后她很耐心地分散我的注意力,打针的时候我几乎没怎么感觉到。
这件事让我明白,直接、清晰地表达你的感受很重要。如果你怕打针,就直接说 “I’m afraid of needles” 或 “I have needle phobia”。医护人员会理解你,并可能采取一些措施来帮助你,比如让你躺下,或者找人陪你聊天分散注意力。
总之,打针用英语怎么说,没有一个“放之四海而皆准”的唯一答案。你需要根据具体情况选择最合适的词语和表达方式:
- 一般性的“打针”: “injection” (正式), “shot” (美式口语), “jab” (英式口语)。
- 强调动作: “give an injection/shot/jab” (医生/护士给), “have an injection/shot/jab” (病人接受), “get an injection/shot/jab” (病人接受), “inject (medicine) into (body part)” (注入药物)。
- 特殊类型: “vaccination” (疫苗接种), “IV drip” (静脉输液), “intramuscular injection” (肌肉注射) 等。
- 害怕打针: “needle phobia”, “fear of needles”, “scared of shots”。
掌握这些,你在英语交流中提到“打针”时,就能做到游刃有余了。毕竟,准确的沟通能让事情更顺利。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册