“过客”这个词,说实话,在中文里感觉挺微妙的,它不是一个简单的“路人”就能概括的。它有种 transient、稍纵即逝的味道,有时候还带点诗意或者哲学意味。所以,要把它准确地翻译成英文,得看你具体想表达什么,语境非常重要。
咱们来一个一个地拆解,看看不同的场景下,哪些英文词或短语能搭上“过客”的边儿。
1. Passer-by / Passerby: 最直接的“路人”
这是最常见也最直接的翻译之一。当你想说的是“一个走过旁边的人”,没有太多情感色彩的时候,用 passer-by 或者 passerby 就对了。比如,路上发生了一件事,一个路过的人看到了,他就是 a passer-by。
举个例子:
“一个过客看到了车祸,然后报了警。”
英文可以说:“A passer-by witnessed the accident and called the police.”
或者:“The driver and people who were passing by got injured.” (这里的 passing by 也是指路过的人)
这个词强调的是“经过”这个动作,这个人对发生的事情可能没什么影响,也不停留。不过,它通常不带有那种“人生如过客”的深层含义。
记住,它的复数形式有点特别,是 passers-by,而不是 passerbys。这个小细节,能让你听起来更地道。
2. Transient: 强调“短暂停留”或“不持久”
Transient 这个词就比 passer-by 更有深度了。它指的是“短暂停留的”、“暂时的”、“不持久的”。它可以用作形容词,也可以作名词,指那些在一个地方待不长的人。
当“过客”带有“人生中匆匆而过的人”、“不属于某个地方”这种意味时,transient 就非常贴切。
比如:
“那些人只是我生命中的过客。”
英文可以说:“Those people were just transients in my life.”
如果你想强调一种不稳定的状态,比如一个城市里流动人口很多,你可以说:“The city has a large transient population.” 这就是说,很多人在这里待不了多久就会离开。
Transient 这个词自带一种“无常”的感觉。它常常出现在比较正式的语境里,比如分析经济或者社会问题时。 它跟 ephemeral, fugacious, passing, short-lived, transitory 这些词意思相近,都指“持续时间很短”。
3. Bird of passage: 带有“候鸟”意味的“过客”
这个短语非常生动,直译过来是“候鸟”。它用来形容那些在一个地方短暂停留,然后又会去别处的人。这就像候鸟迁徙一样,季节到了就飞走了。
- “他在这里工作了几年,但我们都知道他只是个过客。”
- 英文可以说:“He worked here for a few years, but we all knew he was just a bird of passage.”
这个说法通常带有那么一点点诗意,也暗示着这个人最终会离开,不会在一个地方扎根。
4. Passing traveller / Passing visitor: 强调“旅行者”或“访客”身份
如果“过客”指的是一个在旅途中经过某个地方的人,或者只是短时间来访的客人,那么 passing traveller 或 passing visitor 就很准确。
- “小镇里有很多过客,都是去国家公园的游客。”
- 英文可以说:“The small town had many passing travellers, all tourists heading to the national park.”
这两个词更侧重于这个人“旅行者”或“访客”的身份,以及他们“经过”或“短暂拜访”的状态。
5. Sojourner: 比较文学化、略带古风的“旅居者”
Sojourner 这个词比较少见,有点正式,甚至带点文学色彩。它指在一个地方短期居住或停留的人,有种“客居异乡”的感觉。
Reverso Context 的一个例子就用了这个词:“May those who just a sojourner in my life.” 这句话的中文是“或许那些人只是我生命中的过客。”它把“过客”翻译成了 sojourner,就带着那种“暂时停留在我生命里的人”的味道。
如果你想让表达更具文学性或复古感,sojourner 是个不错的选择。
6. Guest: 一般化的“客人”
有时候,“过客”可以简单理解为“客人”,尤其是在形容一个人在一个地方做客,但不会长久停留的时候。
- “芬兰人认为自己是大自然的过客。”
- 这里英文翻译是:“Finns consider themselves guests in the wilderness.”
这种情况下,guest 强调的是一种“暂时做客”的状态。
7. Ephemeral: 形容“短暂的”、“瞬息万变”
虽然 ephemeral 通常是形容词,用来描述事物或感觉的“短暂性”,但它能很好地捕捉到“过客”背后那种“稍纵即逝”的感受。
- 比如,人生中的快乐是短暂的,可以说:“The joys of life are ephemeral.”
如果“过客”是为了强调“短暂存在、很快消失”的特性,你可以用 ephemeral 来修饰,比如 ephemeral beings (短暂的存在)。这个词尤其适合表达一种哲学或诗意的感受,暗示着一切都在变化,没有什么是永恒的。
8. Passenger: 在特定语境下的“乘客”或“参与者”
这个词比较特殊,通常指交通工具上的“乘客”。但在某些比喻的语境中,它也能表达“过客”的意思。
比如,Reverso Context 中有一句:“But most of them are just trivial passangers.” 对应的中文是“但他们中的大部分都是无关紧要的过客。”这里的 passengers 指的是那些在某个过程中只是旁观者,不重要、不影响大局的人,有点像“局外人”或者“参与者但作用不大”的感觉。
总结一下:选哪个,看语境!
你看,要翻译“过客”真的不是选一个词那么简单。它需要你先想清楚,你想强调的是什么:
- 只是从旁边走过,没有太多关联?用
passer-by。 - 强调短暂停留、不持久、不属于这里?用
transient。 - 带有诗意、候鸟般迁徙的感觉?用
bird of passage。 - 特指旅行中经过的客人?用
passing traveller/passing visitor。 - 想表达一种文学上的短暂旅居?用
sojourner。 - 简单地说一个人是“客人”身份的临时停留?用
guest。 - 强调事物的短暂易逝,甚至是哲学层面的?用
ephemeral。 - 在比喻意义上指旁观者或不重要的人物?可能用
passenger。
别忘了,语言是活的。很多时候,最准确的表达不是一个单词,而是一个短语,甚至是一个句子的不同结构。我建议你多读读英文材料,看看 native speaker 们在相似语境下是怎么表达的。这样,你的英文表达才会越来越自然。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册