塔这个字,看着简单,但真要翻译成英语,讲究可不少。很多人一听到“塔”,脑子里可能立刻蹦出“tower”这个词,这没错,但也不完全对。实际上,“塔”在不同的语境里,有各种各样的英文表达,用错了可是会让人听起来一头雾水。
我们先从最常见的说起。比如你说的埃菲尔铁塔、上海东方明珠广播电视塔,这种高高的、通常是建筑物的“塔”,它最常见的英文就是“tower”。“Eiffel Tower”、“Oriental Pearl TV Tower”,这些都是直接用“tower”的例子。这种“tower”通常是独立建造的,目的很多,可能是观光、广播、瞭望,或者是作为某个建筑群的一部分,但本身很高。它不一定是圆的,可以是方的、三角的,形状很多样。在城市里,你看到那些高层办公楼,如果它特别高,有时候也会被叫做“tower”,比如“office tower”或者“residential tower”。这意思就是一栋非常高的、用作办公或居住的楼。
但是,如果你说的是那种有佛教背景的“塔”,比如我们寺庙里常见的,一层一层往上叠,屋檐飞翘的那种建筑,那可就不能简单叫“tower”了。这种特殊的“塔”在英语里有它自己的词,叫做“pagoda”。像“雷峰塔”就是“Leifeng Pagoda”,大雁塔是“Giant Wild Goose Pagoda”。这是因为“pagoda”这个词专门指代东亚和东南亚地区特有的多层佛教或道教塔状建筑。它的文化含义和建筑风格跟西方的“tower”是完全不同的。如果你跟一个老外说“Leifeng Tower”,他可能也能懂,但如果你说“Leifeng Pagoda”,他会立刻明白你指的是那种有历史文化背景的佛塔,更准确,也显得你更懂行。
还有一种“塔”,跟我们日常生活关系也很密切,就是输电线路上那些高高的、钢结构的“塔”。这玩意儿可不能叫“tower”或者“pagoda”。它在英语里通常叫做“pylon”。你走在高速公路旁边或者野外,经常会看到它们,高高地立在那里,支撑着电线。你也可以说“transmission tower”或者“electricity pylon”。但“pylon”这个词更简洁、更专业。在英国英语里,“pylon”甚至可以直接指这种输电塔。此外,机场跑道尽头指示飞行方向的标志物,有时候也叫“pylon”,但最常见的还是指电线塔。
另外,船上或者港口那种用来支撑桅杆、天线或者灯塔的“塔”,如果它是比较细长的,更像一根柱子立起来,那可能要用“mast”这个词。比如帆船的“桅杆”就是“mast”。在无线电领域,支撑天线的“塔”也可以叫做“mast”或者“antenna mast”。它和“tower”的区别在于,“mast”通常更强调其细长和支撑功能,不一定能让人进去。
我们再来看一些不太常见的“塔”。比如,有些工业设施里的“塔”,像化工厂里的蒸馏塔,那种通常是圆筒状、很高大的设备,它的英文是“column”或者“fractionating column”。这里“column”指的是圆柱状的结构。还有炼油厂里的冷却塔,英文是“cooling tower”。虽然也用了“tower”,但它特指一种功能性的塔。
所以你看,一个“塔”字,背后对应了这么多不同的英文词。这就像我们中文里,一个“吃”字,可以是吃饭、吃药、吃亏,不同的语境有不同的表达。在英语里也是一样。
我之前有个朋友,在给外国客户介绍中国某个古建筑群的时候,把一座古老的佛塔直接翻译成了“ancient tower”。客户听了之后有点疑惑,问是不是像伦敦塔那样的城堡。后来我告诉他应该用“pagoda”,他才恍然大悟。这个例子就说明,在翻译的时候,只追求字面意思是不够的,你得考虑它的功能、历史、文化背景,这些都决定了哪个英文词最合适。
在选择英文词的时候,我的建议是,先想想这个“塔”是干嘛用的。
如果是那种高大的、可以供人进去参观、工作、居住的建筑,或者作为城市地标的,大概率是“tower”。
如果是我们中国这种有佛教或道教背景的、一层层带屋檐的古建筑,那基本上就是“pagoda”。
如果是输电线的支架,那种钢铁结构的,多半是“pylon”。
如果是细长的、支撑天线或桅杆的,可能是“mast”。
如果是工业设备里的圆柱形塔体,比如蒸馏用的,那多半是“column”。
平时多观察,多看英文资料,看看不同类型的“塔”在英语世界里是怎么被称呼的,这样慢慢就能建立起语感。遇到不确定的,直接用搜索引擎查一下图片,看看那个英文词对应的图片是不是你脑子里想的那个“塔”,这是最直观也最有效的方法。比如你搜“pagoda”,出来的肯定都是那种亚洲风格的佛塔,你搜“pylon”,出来的都是电线杆子。这样一对比,你就心里有数了。用词准确,不仅能让沟通更顺畅,也能体现你的专业和细心。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册