欢迎光临
我们一直在努力

小鬼用英语怎么说

“小鬼”这个词,在中文语境里其实挺有意思的。它不是一个单一的词能完全概括的,根据你说话的对象和情境,意思会差很远。有时候是玩笑,有时候是有点嫌弃,有时候又有点亲昵。所以,想用英语准确表达“小鬼”,就得看你具体想表达哪种“小鬼”。

1. 形容淘气、顽皮的小孩:

这是“小鬼”最常见的一种用法,通常指的是那些有点调皮捣蛋,但是又不是真的做坏事,让你又好气又好笑的孩子。

  • Rascal

    这个词我觉得是捕捉“小鬼”那种顽皮劲儿最好的一个。一个rascal,就是个淘气鬼,小坏蛋,通常带着点儿可爱。比如说,你家孩子把厨房搞得一团糟,你可能会笑着说:“You little rascal!” (你这小鬼!) 这不是真的生气,而是那种带着点儿宠溺的无奈。它指的是那种不守规矩、有点狡猾,但总体来说是无伤大雅的淘气。这个词在口语里用得很自然,尤其是在亲近的人之间。

    比如,邻居家的孩子把你的花园水管打开,喷了你一身水,你可能会开玩笑说:“That little rascal got me again!” 你看,这里的“rascal”就带着这种意味。而且,英文里有个很经典的儿童剧叫《The Little Rascals》(小淘气),你听这名字,是不是就很有内味儿了?

  • Imp

    Imp这个词也很有意思,它原本指神话传说里的小恶魔、小精灵,通常是调皮捣蛋的那种,有点小魔力,但不是那种大奸大恶的。后来就被引申来形容淘气的小孩了。 尤其是那些鬼精鬼精的、爱搞点小恶作剧的孩子,用“imp”来形容就特别贴切。它比“rascal”可能多了一点点“小邪恶”的意味,但仍然是在可爱的范畴内。比如,小侄子藏起了你的钥匙,让你找半天,你找到后可以说:“You little imp, I knew you had them!” (你这小鬼,我就知道是你藏起来了!) 这里面就透着一股“你这鬼机灵”的感觉。

    “Imp”这个词在描述孩子时,往往带有那么点古灵精怪、不按常理出牌的意思。一个孩子如果特别聪明,又喜欢出其不意地搞些小把戏,那他就是一个十足的“imp”。很多时候,家长用这个词的时候,脸上是带着笑的,不是真的在骂人。

  • Little devil / Little monster

    这两个词是更强调孩子调皮捣蛋到让你有点头疼的程度,但同样是带着爱意的。当孩子特别闹腾,让你感觉快要失去理智的时候,你可能会脱口而出:“He’s such a little devil!” (他就是个小魔鬼!) 或者“My kid is being a little monster today!” (我这小鬼今天真是个小怪物!) 这里的“devil”和“monster”不是真的指魔鬼或者怪物,而是一种夸张的说法,表达孩子太淘气了,让你有点招架不住。这种表达方式很生动,也很真实,就像跟朋友抱怨自己带娃有多辛苦,但其实心里还是爱得不行。

    比如说,你家孩子把你的化妆品当颜料用,画得满脸都是,你看着他那无辜又带点得意的眼神,可能就会叹口气说:“Oh, you little devil!”

  • Mischievous child/boy/girl

    这个是比较正式和直接的说法,字面意思就是“淘气的孩子”。如果你不想用太口语化的词,或者在比较正式的场合描述一个淘气的孩子,就可以用这个短语。比如,在写报告或者跟老师沟通的时候,你可能会说:“He is a mischievous child, but he has a good heart.” (他是个淘气的孩子,但心地很好。) 这种表达很清晰,没有太多隐含的情绪,就是直白地说明情况。当然,日常聊天也能用,不过就没有前面那些词那么生动活泼了。

    在一些字典里,“小鬼”的英文翻译也直接提到了“mischievous child”。它算是一个万金油的说法,当你拿不准用哪个更形象的词时,用它准没错。

  • Trouble

    这个词比较特别,有时候直接用“Trouble”来称呼一个经常惹麻烦的孩子,也带着一种无奈又好笑的语气。比如,一个孩子刚从外面疯玩回来,身上全是泥,你可能会说:“Here comes Trouble!” (小麻烦精回来了!) 这种用法,在英语口语里还挺常见的,尤其是父母跟孩子开玩笑的时候。它有点像在说“你就是个小麻烦”,但其实是宠溺的。

    有资料也提到,用“Trouble”来代替孩子的名字,来指代一个调皮的孩子,是很不带攻击性且亲昵的说法,即便孩子当前没有淘气,但经常有这种倾向也可以用。

  • Scamp

    “Scamp”和“rascal”有点像,也是指淘气鬼、小淘气包。它带有一点点狡猾、顽皮的意味,通常是比较轻微的淘气。比如,你看到一个小男孩偷偷地拿了饼干,你可能会说:“You little scamp, I saw that!” (你这个小淘气,我看到了哦!) 这个词也常常是带着玩笑和亲昵的。不过,有的人觉得“scamp”可能有点过于“认可”淘气行为,所以使用时要注意语境。

  • Urchin

    这个词原指海胆,后来引申为形容衣衫褴褛、顽皮的孩子,尤其是指街头流浪儿。现在用得相对少,但有时也会用来形容那些看起来有点野性、没人管教的淘气小孩。这个词带有一点点心疼或者怜悯的意味,跟前面那些词的语境不太一样。

2. 形容鬼怪、精灵:

中文的“小鬼”有时也指一些小型的鬼怪或者精灵,比如传说故事里的那种。这时候,英文也有对应的词。

  • Imp

    你没看错,又是它!“Imp”这个词本身就有着“小恶魔”、“小鬼怪”的原始含义。在德国和欧洲的民间传说中,Imps是小型的劣等恶魔,通常与魔鬼联系在一起,它们很调皮,爱恶作剧。 所以,如果你想表达的是神话故事里那种爱搞恶作剧的小鬼怪,用“imp”就很合适。比如,童话故事里可能会说:“A mischievous imp played tricks on the villagers.” (一个淘气的小鬼对村民们恶作剧。)

  • Goblin

    “Goblin”通常指哥布林,也是一种矮小、丑陋、通常带有邪恶或顽皮性质的类人生物,常见于欧洲民间传说和奇幻文学中。它们通常住在地下,喜欢恶作剧甚至做更坏的事情。 如果你说的“小鬼”是《魔戒》或者《哈利波特》里那种有点邪恶,或者至少是反派阵营的小怪物,那“goblin”会更准确。它比“imp”的负面色彩更重一点。

    “Goblin”这个词在14世纪进入英语,源于古法语的“gobelin”,它描述的是一个奸诈的形象。 所以,当你指的是那种长相怪异、可能会带来麻烦的“小鬼”时,用“goblin”是很合适的。

  • Sprite

    “Sprite”是指小精灵、仙子,通常是轻盈、缥缈的形象,有魔法,可以是善良的,也可以是调皮的。比如,水精灵、森林精灵。如果你的“小鬼”是这种超自然但更偏向中性或积极的形象,那么“sprite”会比“imp”或“goblin”更合适。它带着一种浪漫和神秘的色彩。

  • Gremlin

    “Gremlin”这个词比较有意思,它最初是二战时飞行员用来开玩笑的,说是机器出故障时捣乱的小精灵。后来就引申为指那些爱制造麻烦、捣蛋的小鬼。 比如,你电脑突然死机了,你可能会说:“Must be the gremlins again!” (肯定是小鬼又在捣乱了!) 它更多是指那种引起技术故障或者小麻烦的“小鬼”。

3. 形容胆小鬼、小气鬼等带有“鬼”字的复合词:

中文里有很多词喜欢带个“鬼”字,比如“胆小鬼”、“小气鬼”、“讨厌鬼”等等,这时候“鬼”就不是指真的鬼怪了,而是一种形容词性的后缀,表示某种特征的人。这种情况下,英语里是不会用“ghost”或者“devil”来翻译的,而是用完全不同的词汇。

  • 胆小鬼 (Coward / Chicken)

    “Coward”是比较正式的说法,指懦夫,胆小的人。比如:“He’s a real coward.” (他真是个胆小鬼。)

    “Chicken”在口语里很常用,而且非常形象,就像鸡一样胆小。比如:“Don’t be such a chicken!” (别当个胆小鬼!) 这个词用起来很直接,也很生活化。

  • 小气鬼 (Cheapskate / Scrooge)

    “Cheapskate”指的是非常吝啬、小气的人。这个词很常用。比如:“My uncle is a total cheapskate.” (我叔叔是个彻头彻尾的小气鬼。)

    “Scrooge”来源于狄更斯小说《圣诞颂歌》里的主人公,他就是个守财奴、吝啬鬼的代表。如果形容一个人小气到极致,用“Scrooge”会非常生动。

  • 讨厌鬼 (Pain in the neck / Pain in the ass)

    这两个短语都是形容让人很烦、很讨厌的人或事。“Pain in the neck”相对委婉一些,“pain in the ass”则更粗俗,但口语中也常见。比如:“My little brother is a pain in the neck.” (我弟弟真是个讨厌鬼。) 这形象地说明这个人就像脖子疼或者屁股疼一样,让你浑身不舒服,特别烦人。

  • 爱哭鬼 (Crybaby)

    这个词很形象,指那些动不动就哭,像小婴儿一样的人。比如:“Stop being a crybaby!” (别当个爱哭鬼了!) 这个词也是口语中非常常见的。

  • 贪吃鬼 (Glutton / Foodie)

    “Glutton”指贪吃的人,贬义居多。比如:“He’s such a glutton, he ate the whole cake!” (他真是个贪吃鬼,把整个蛋糕都吃了!)

    “Foodie”现在更常用,指热爱美食、对吃很有研究的人,这是一个褒义词。如果你的“贪吃鬼”是那种享受美食、懂得品尝的人,用“foodie”更合适。

4. 带有贬义或蔑视的“小鬼”:

有时候“小鬼”也带着一点贬义,可能是指年轻人不服管教,或者有点混混的感觉。

  • Brat

    “Brat”这个词通常指被宠坏的、行为粗鲁或无礼的孩子,带有明显的贬义,但有时候父母对孩子也会半开玩笑地用。比如:“Stop acting like a spoiled brat!” (别像个被宠坏的小鬼一样!) 这个词的语气比“rascal”和“imp”重很多,通常不是带着亲昵的。

  • Punk

    “Punk”通常指小混混、流氓,也可以指一些不守规矩的年轻人,带有蔑视或不屑的意味。比如:“Get lost, punk!” (滚开,小鬼!) 这个词的语气比较强硬,已经脱离了可爱的范畴。

  • Whippersnapper

    这个词有点老式,通常是年长的人用来形容那些年轻气盛、自以为是、有点不知天高地厚的小伙子或小姑娘,带有轻微的不屑或调侃。比如,一个老头对一个毛头小子说:“Listen here, young whippersnapper!” (听着,你这小鬼!)

总结一下:

“小鬼”在英语里没有一个统一的、一对一的翻译。你要根据具体语境和你想表达的情绪来选择最合适的词。

  • 如果想表达孩子淘气、顽皮,带着亲昵和爱意,那么“rascal”、“imp”、“little devil”、“little monster”、“scamp”或者直接叫“Trouble”都很不错。
  • 如果指的是神话传说里的小鬼怪,那么“imp”、“goblin”、“sprite”或“gremlin”是比较好的选择。
  • 如果是“胆小鬼”、“小气鬼”这类复合词,那就要具体分析,用“coward”、“chicken”、“cheapskate”、“pain in the neck”等词。
  • 如果带有贬义,指被宠坏的或混混,可以用“brat”、“punk”或“whippersnapper”。

记住,语言这东西,很多时候就得看语境。一个词单独拿出来,意思可能很广,但放到具体的句子和场景里,它的意思就明确了。就像中文里的“小鬼”一样,你说它是褒义还是贬义?真不好说,得看你用在哪里,对谁说。所以,多看多听多用,慢慢你就会找到那种“感觉”了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 小鬼用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册