“指示”这个词,在中文里很简单,但在英文里却能变出好几个花样。你不能指望一个词打天下,不同的场景得用不同的词才地道。这就跟我们说“干”一样,吃饭是“干饭”,干活是“干活”,意思完全不一样。
最常见的“指示”:Instruction
你一想到“指示”,脑子里第一个冒出来的可能就是 instruction。这个词没错,而且用得最广。 它指的是那种一步一步教你怎么做的说明。
举个例子,你买了宜家的家具,那本让你照着图把桌子拼起来的小册子,就是 instructions。注意,这里通常用复数形式 instructions,因为它包含了很多个步骤。
再比如,你在一个新的软件上剪视频,不知道怎么加字幕,你朋友给你发了一串步骤:“第一步,点击时间轴上的‘T’图标。第二步,在弹出的文本框里输入文字…” 这就是 instructions。
- 生活中的例子: 菜谱 (recipe) 里面教你先放油还是先放盐的步骤,就是
cooking instructions。 - 工作中的例子: 老板告诉你,处理这个客户投诉,要先记录问题,然后转给技术部,最后要邮件跟进。这一套流程,也是
instructions。
所以,instruction 这个词,核心意思是“步骤化的指导”,告诉你“如何做”。 它的语气比较中性,不带什么感情色彩,就是告诉你一个事实,一个流程。
带有方向感的“指示”:Direction
Direction 这个词也经常被翻译成“指示”,但它和 instruction 有个很重要的区别:direction 强调“方向”。
这个“方向”可以是物理上的,也可以是抽象的。
1. 物理上的方向:问路
这是 direction 最直接的意思。你想去某个地方,但是不认识路,问别人怎么走。别人告诉你的“先直走,到第二个路口左转,再过一个红绿灯就到了”,这就是 directions。同样,这里也常用复数形式。
- 例子: “Could you give me directions to the nearest subway station?” (能告诉我怎么去最近的地铁站吗?)
你看,这里你不能用 instructions。你问别人 instructions to the subway station,对方可能会愣一下,觉得你是不是想让他教你怎么“操作”地铁站。
2. 抽象上的方向:指导方针
在工作中,direction 也指一个比较宏观的指导方向或策略。它不像 instruction 那么具体到每一步怎么做,而是给出一个大的框架和目标。
- 例子: 一个新项目刚开始,团队成员都很迷茫。这时候项目经理站出来说:“我们这个季度的核心目标是提高用户活跃度,所有功能开发都要围绕这个方向来。” 这个“方向”,就是
direction。他给的是a clear direction(一个明确的方向),而不是具体到“你今天代码要写几行”的instructions。
所以,可以这么理解:
Direction是“去哪里”的问题。Instruction是“怎么去”的问题。
一个项目经理,会先给出 direction (项目的方向),然后团队成员会根据这个 direction 去制定具体的 instructions (行动步骤)。
带有命令语气的“指示”:Command / Order
现在来说说语气最强硬的两种“指示”。
Command 和 Order 这两个词都含有“命令”的意思,是上级对下级,或者是在紧急情况下使用的。 这种“指示”不是商量,而是要求你必须照做。
Command 通常用在更正式、更严肃的场合,比如军队或者计算机编程。
- 军队里的例子: “The officer gave the command to fire.” (长官下达了开火的命令。)
- 计算机的例子: 你在电脑的命令行窗口输入一个指令,比如
shutdown -s -t 0,这就是一个command。你命令电脑立即关机。
Order 在日常生活中用得更多一些,但同样是带有强制性的。
- 工作中的例子: 你的老板非常强势,直接对你说:“Get this report on my desk by 5 PM. That’s an order.” (下午5点前把报告放我桌上。这是命令。) 这种情况下,就没有你讨价还价的余地了。
- 服务场景的例子: 在餐厅里你点餐,你对服务员说的话也是
order。 “I’d like to order a pizza.” (我想点一份披萨。) 虽然这里没有那么严肃,但本质上也是你在“指示”厨房为你做一份食物。
总结一下,Command 和 Order 的共同点是“不容置疑”,区别在于 Command 更加正式和程序化,而 Order 的使用范围更广。
更温和的“指示”:Guidance
如果觉得上面的词都太硬了,想表达一种更温和、更偏向“指引”和“建议”的“指示”,那就可以用 guidance。
Guidance 强调的是一种“引导”,是有人在你旁边,为你提供建议和支持,帮助你做出正确的决定。它不是强制性的,听不听还在于你。
- 例子: 你刚进入一个新的行业,有个经验丰富的前辈带你。他会给你很多
guidance,告诉你这个行业的水有多深,哪些坑要避开。他给的不是命令 (order),也不是具体的操作手册 (instructions),而是一种方向性的建议。 - 另一个例子: 心理咨询师会给来访者提供
guidance,帮助他们走出困境。
Guidance 是个不可数名词,所以你不能说 a guidance 或者 guidances。如果你想表达“一条建议”,可以说 a piece of guidance。
指向具体事物的“指示”:Indication / Indicator
还有一种“指示”,它不是教人怎么做,也不是命令人,而是“表明”或“指向”某个事实或情况。这时候,可以用 indication 或者 indicator。
Indication 是一个信号或者迹象,告诉你某件事可能正在发生或者将会发生。
- 例子: 天边乌云密布,就是一个很强的
indication,说明马上要下雨了。 - 医学上的例子: 持续发烧可能是身体出现感染的一个
indication。
Indicator 则更具体,通常指一个“指示器”或者“指标”,用来衡量某个东西。
- 车上的例子: 汽车仪表盘上的油量表,就是一个
fuel indicator。它指示你还剩多少油。 - 经济学上的例子: GDP (国内生产总值) 是衡量一个国家经济健康状况的重要
indicator(经济指标)。
所以,当你说的“指示”是某种迹象或衡量标准时,就应该考虑用 indication 或 indicator。
特殊情况:指示代词
最后,还有一类特殊的“指示”,就是我们在学英语语法时最先接触的“指示代词” (Demonstratives)。 也就是 this (这个), that (那个), these (这些), those (那些)。
这类词的作用是指明具体的人或物,是“指东西”的“指示”。
- 例子:
- “This is my book.” (这是我的书。)
- “That car is expensive.” (那辆车很贵。)
- “Can you pass me those apples?” (能把那些苹果递给我吗?)
虽然中文也叫“指示”,但它和前面说的几种意思完全不同,属于语法范畴,在使用时直接根据远近和单复数来选择就行了。
你看,一个简单的中文词“指示”,对应到英文里,根据场景、语气和具体含义的不同,需要用完全不同的词来表达。下次再想说“指示”的时候,可以先停下来想一想,你到底想表达的是什么意思?是按部就班的说明 (instruction),是前进的方向 (direction),是不容置疑的命令 (order),还是温和的建议 (guidance)?想清楚了,你用的英文就会准确很多。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册