“蜡笔小新”英语怎么说?这问题听起来简单,但答案比你想的要复杂得多。直接翻译的话,官方名字是“Crayon Shin-chan”。 “Crayon”就是蜡笔,“Shin-chan”是“小新”的日语罗马音。所以,如果你跟一个了解日本动漫的外国人聊天,说“Crayon Shin-chan”,对方基本都能明白你说的是谁。
但是,这事儿好玩就好玩在“但是”上了。就像很多引进到其他国家的影视作品一样,《蜡笔小新》的英文版经历了好几轮“改造”,每一次改造,主角的名字和整个动画的风格都可能大变样。所以,“小新”在英语世界里到底叫什么,得看你问的是哪个版本的观众。
我们先从最开始的几个版本说起。21世纪初,有两家美国公司,一个叫 Vitello Productions,另一个叫 Phuuz Entertainment,先后制作了《蜡笔小新》的英文配音版。 这两个版本主要是为了在欧洲和澳大利亚这些地方播出,风格上比较贴近原版,目标观众是儿童和家庭。
在 Vitello 和 Phuuz 的版本里,小新的名字基本没变,就叫“Shin-chan Nohara”。 “Nohara”是他的姓“野原”的罗马音。不过,他身边其他人的名字就被“美国化”了。比如,妈妈美冴(Misae)变成了“Mitsy”,爸爸广志(Hiroshi)变成了“Harry”,妹妹小葵(Himawari)成了“Daisy”。 这么做是为了让英语国家的小朋友更容易记住角色。这种处理方式在当时很常见,就是保留主角的核心名字以维持品牌辨识度,但把配角的名字本土化,降低观众的接受门槛。
不过,这两个早期版本在美国本土并没有掀起太大波澜。真正让《蜡笔小新》在美国火起来的,是后来由 Funimation 公司制作的版本。 这个版本从2006年开始在 Cartoon Network 的深夜成人档“Adult Swim”播出。
Funimation 的版本可以说是一次彻底的“再创作”。制作团队的目标观众是成年人,而不是小孩子。他们觉得原版的笑点和文化背景,美国观众可能get不到,于是干脆放飞自我,把台词、剧情,甚至人物设定都改了个底朝天。这个版本充满了美式成人幽默、政治讽刺和流行文化梗,口味比原版重得多。
在 Funimation 这个版本里,野原新之助的名字被简化成了“Shin Nohara”。 听起来只是少了个“chan”,但整个感觉就变了。在日语里,“chan”是一个亲昵的后缀,通常用在小孩子或者亲密朋友的名字后面,带着一种可爱的感觉。去掉“chan”,就变成了一个更正式、更普通的英文名字。
其他角色的名字也跟着大换血。妈妈美冴成了“Mitzi”,爸爸广志成了“Hiro”。 风间同学(Kazama)变成了一个名叫“Georgie Herbert Walker Prescott III”的少年共和党精英,这个名字显然是在恶搞布什家族。 阿呆(Bo)的名字倒是没怎么变,叫“Boo”。 妮妮(Nene)成了“Penny”,正男(Masao)成了“Maso”。 幼儿园园长(Enchou)被设定成一个有秘鲁和吉普赛血统的怪人。 动感超人(Action Kamen)则被改成了更黄暴的“Action Bastard”。
可以说,Funimation 的配音版除了人物形象没变,其他几乎成了一个全新的动画。 它的风格极其奔放,台词大胆,充满了各种“骚话”。这种大刀阔斧的本地化改编,让它在美国成年观众中获得了很高的人气,但也引起了巨大争议。很多原版粉丝认为这种修改完全背离了臼井仪人先生创作的初衷,是对原作的“魔改”。但也有人觉得,正是这种本土化的再创作,才让《蜡探险活宝》这样一部充满日本文化背景的动画,成功打入了美国主流市场。
所以,当一个美国人跟你聊起“Shin Chan”,他脑子里想到的很可能是那个满口脏话、热衷于讽刺时事的“熊孩子”Shin Nohara,而不是我们熟悉的那个天真又有点早熟的五岁儿童野原新之助。
除了动画,漫画的英译版也存在类似的情况。最早由 ComicsOne 出版的英文漫画,基本沿用了日文原名。但是后来,可能是为了和动画版统一,从第六卷开始,漫画里角色的名字也改成了 Vitello 和 Phuuz 配音版里的那些英文名。 这种操作就有点奇怪了,因为 Vitello 和 Phuuz 的配音版本根本没在北美正式播出过。 再后来,DC 漫画旗下的 CMX Manga 接手了版权,但没出几卷就停止了。 所以英文漫画版的命名也是一笔糊涂账。
总结一下,如果你想用最官方、最准确的说法,那就叫“Crayon Shin-chan”,主角叫“Shinnosuke Nohara”或者昵称“Shin-chan”。这个说法在任何了解日本动漫的圈子里都不会错。
但如果你想跟一个普通的美国观众聊这部动画,特别是只看过 Adult Swim 版本的人,你可能得说“Shin Nohara”。同时你心里得清楚,你们聊的可能不是同一个“小新”。一个是你记忆中那个跳着大象舞、爱搭讪大姐姐的幼稚园儿童,另一个则可能是个满嘴跑火车、热衷于讲限制级笑话的“小恶魔”。
这就是语言和文化传播中有趣的地方。一个角色,一个故事,在跨越不同文化背景时,为了适应新的土壤,往往会演变出各种各样意想不到的样子。所以,“蜡笔小新”英语怎么说?答案很简单,就是“Crayon Shin-chan”。但这个简单答案背后,却藏着好几个完全不同的“小新”。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册