“专业课”这个词,直接翻译成英文其实有点麻烦,因为没有一个单词能100%对应上。你跟不同的人说,在不同的场合用,对应的英文单词和说法都可能不一样。硬要直译成 “professional course” 或者 “specialized course”,有时候会显得很生硬,甚至让老外听不明白。
咱们最常遇到的情况,其实就是跟同学、朋友或者教授聊天。这种时候,最简单、最地道的说法就是 “courses for my major” 或者干脆说 “my major courses”。
比如,一个朋友问你这学期忙不忙,你就可以说:
“Yeah, I’m super busy. I have a lot of major courses this semester.”
(是啊,忙死了。我这学期好多专业课。)
或者一个教授问你为什么对某个领域感兴趣,你可以回答:
“My interest grew when I started taking my major courses in computer science.”
(我开始上计算机科学的专业课之后,兴趣就越来越浓了。)
这个说法的好处是它非常直接,完全不会有歧E。你的专业是 “major”,那给你这个专业开的课,自然就是 “major courses”。逻辑清晰,一听就懂。这是日常交流里的首选,绝对不会错。
但是,一旦跳出日常聊天,事情就变得复杂一些了。比如在写简历、填申请表,或者看学校官方文件的时候,你会遇到一堆看起来很像的词。
写简历或者申请学校时,怎么说更专业?
在这些比较书面的场合,你需要用更精确的词来显得你很懂。
首先要说的就是 “Relevant Coursework”。这个词组在写简历的时候非常有用。 它的意思是“相关课程”。你想想,你去面试一个数据分析的岗位,你简历上教育背景那一栏,光写一个“主修课程”太空泛了。面试官想看的是,你具体学了哪些和他这个岗位直接相关的课。
举个例子,假设你的专业是统计学,你上了二十多门专业课。如果只是笼统地写 “Major Courses”,对方没什么概念。但如果你在学位下面加一行 “Relevant Coursework”,然后列出下面这些:
- Relevant Coursework: Regression Analysis, Statistical Computing with R, Machine Learning, Data Visualization.
这样一来,招聘经理一眼就能看到你的知识储备和岗位需求的匹配度。这比你简单说“专业课”要有效得多。它传达的信息是:“我不只是学了这个专业,我还专门挑出了跟你公司业务相关的几门课让你看,我认真研究过你的要求。”
另一个常见的词是 “Core Courses”。这个词有点微妙,因为它在不同语境下意思不一样。 “Core”是核心的意思,所以 “core courses” 就是“核心课程”。它可以指你专业里最重要、最基础的那几门课,比如一个金融专业的学生,《公司金融》和《投资学》就是他的 “core courses”。
但是,在很多大学的课程体系里,”core courses” 也指全校学生都必须上的那些公共基础课,也叫 “general education requirements” 或 “gen-eds”。 这些课是为了确保所有专业的学生都有一个通识知识的基础,比如基础写作、美国历史、一门理科入门课等等。
所以,如果你想表达“专业核心课”,最好说得更具体一点,用 “major-specific core requirements” 或者 “core courses for my major”。这样就不会和全校范围的公共核心课搞混了。
还有一个词叫 “Compulsory Courses” 或者 “Required Courses”。 这两个词都表示“必修课”。专业课大部分当然都是必修课,不修完不让毕业。所以用这个词也可以。它强调的是课程的“必须性”。比如在你的成绩单上,就可能会把课程分为 “Required Courses” 和 “Elective Courses”(选修课)两大类。在“必修课”这个大类下面,又包含了你专业的课和学校要求的公共课。
所以你看,”compulsory course” 只是从“是否必须上”这个维度来定义课程,但没有说明这门课是关于什么的。而 “major course” 则是从“课程内容属于哪个专业”的维度来定义。两者角度不同,但经常说的是同一批课。
最后再讲一个词,“Specialized Courses”。它的意思是“专业化课程”或“专门课程”。 这个词用来形容那些更高级、更细分领域的专业课,效果特别好。比如你是一个生物专业的学生,大一大二上的《普通生物学》和《有机化学》可以算是 “major courses”。但是到了大三大四,你开始上《神经生物学》、《基因工程》这种更深入的课程,你就可以把它们称为 “specialized courses”。
在和别人介绍你的学术背景时,用这个词能更好地展示你学习的深度。例如:
“In my final year, I focused on specialized courses in neuroscience and molecular biology.”
(在我大四那年,我专注于神经科学和分子生物学领域的专业课程。)
这句话听起来就比 “I took some biology courses” 要具体和深入得多。
搞清楚这些词的区别,帮你理解国外的课程体系
其实,这些不同的说法也反映了北美大学课程体系的构成。一个本科学位通常由三部分组成:
- General Education Courses (通识教育课/公共课):这是地基,所有学生不管什么专业都得学一点,保证你不偏科。
- Major Courses (专业课):这是房子的主体结构,决定了你这个学位是什么方向的,比如是商科还是工科。
- Elective Courses (选修课):这是你自己选择的“软装”,给你自由探索兴趣的空间。 一个学工科的也可以去选修一门艺术史。
我们中文里的一句“专业课”,在英文里就被拆分到了不同的维度去描述。
一个快速参考指南
为了方便你记忆和使用,这里有一个简单的总结:
-
日常和朋友聊天用:
- “My major courses” 或 “Courses for my major”。最简单,最常用。
-
写简历、申请材料时用:
- “Relevant Coursework”:这是首选,可以让你有针对性地展示自己。
- 在描述具体课程时,可以用 “Specialized Courses in…” 来强调学习深度。
-
在看学校官方文件,比如课程目录或者成绩单时:
- 你会看到 “Major Requirements” 或 “Core Courses” 来指代专业必修课。
- “Compulsory / Required Courses” 用来和 “Elective Courses” (选修课) 作区分。
总而言之,下次再说“专业课”的时候,别再只想着一个词了。先想一下,你是在什么场景下,想对谁表达什么。是想强调这门课属于你的专业领域,还是想强调它的必修属性,又或者是想在求职时突出你与岗位的相关性?想清楚这个,你就能找到最准确、最地道的那个词。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册