点名这事儿,咱们中国人从小到大都太熟悉了,上学的时候老师点名,开会的时候领导点名,有时候甚至朋友聚会,为了确认人都到齐了,也会“点”一下。但真要用英文说,很多人可能就会卡壳了。今天我们就来好好聊聊,“点名”用英文到底怎么说,以及相关的那些表达。
首先,最最常见、也是最正式的说法,是“take attendance”或者“do/take a roll call”。这两个表达,尤其是在学校课堂或者正式会议里,是地道的用法。
我们先说“take attendance”。“attendance”这个词,就是“出勤”的意思。你“attend”一个活动,就是去参加它。所以,“take attendance”直译过来就是“记录出勤情况”。你想啊,老师点名,不就是为了记录谁来了,谁没来吗?这个词组用起来很直接,比如,老师在课前说一句:“Okay, everyone, let me take attendance.” (好的,各位,我来点个名。) 这句话听起来就很自然。或者你跟朋友抱怨:“The professor takes attendance every day, so I can’t skip class.” (教授每天都点名,所以我没法逃课。) 这都是很日常的用法。
再说说“roll call”。这个词,其实是一个名词,指的是“点名”这个动作或者环节。它来自“roll”这个词,当名词的时候,有“名单”、“名册”的意思。所以,“roll call”就是“念名单”来确认谁在场的意思。搭配的动词可以是“do”、“take”或者“make”。比如,“The teacher did the roll call at the end of the class today.” (今天教授在课堂结束时点名了。) 或者在开会前,你可以说:“We’re going to begin our meeting with a roll call.” (我们先点名再开始会议。) 这两种说法都很常见,尤其是在比较正式的场合,比如军队、学校或者重要的会议,用“roll call”会更显得规范。字典里对“roll call”的解释就是“念出一串名字,来确认谁在场”。
有一个常见的误区,大家千万要避开,那就是把“点名”说成“call names”。这个错可就大了,因为“call names”在英文里是“骂人”、“咒骂”的意思。“They called him names and he cried.” 这句话的意思是“他们骂他,然后他哭了”,而不是“他们点他的名,他哭了”。所以,要是你跟老外说“I want to call names.”,别人可能以为你要骂人,气氛就尴尬了。不过,如果用的是单数“call someone’s name”,那意思就是字面上的“叫某人的名字”了,比如“Did somebody call my name?” (有人叫我的名字吗?) 这点小细节,可得记住了。
除了“take attendance”和“roll call”,还有一些变体和相关的表达。
比如,在一些语境下,你也可以直接用“mark attendance”或者“check attendance”。“mark”是“标记”的意思,“check”是“检查”的意思。所以“mark attendance”就是“标记出勤”,“check attendance”就是“检查出勤”。这些也都是表示点名、考勤的动作。比如,你可以在注册表上“mark your attendance”,或者老师说“I will check on attendance tomorrow.” (刘老师明天会考勤。)
有时候,你还会听到“take the register”。“register”在这里指的是“登记簿”、“花名册”。所以,“take the register”跟“take a roll call”意思很接近,都是查点名册,但“take the register”更强调记录出勤情况。在英国,学校里可能更常听到“take the register”这种说法。
点名时,我们中国人喊“到”,那老外怎么回应呢?
这也是个很有趣的问题。被点到名的时候,中文我们会习惯性地喊一声“到”。英文里,最常见、最自然的几种回应是:
- Here / I’m here. 这是最流行、最自然的说法,意思就是“我在这里”。就跟咱们说“到”一个意思。
- Present / I’m present. “Present”做形容词时,就是“出席的”、“在场的”意思。所以说“I’m present”或者直接说“Present”,也表示你到场了。不过,有些资料说“Present”有点古板,不如“Here”来得轻松随意和流行。
- Yes / Yep / Yeah. 这些都是比较口语化的回应,尤其是“Yep”和“Yeah”,更美式,听起来随性自然,表示“我在”。
- Aye / Aye Aye. 这个就比较特殊了。如果你看过一些海战电影,或者跟海军有关的影视剧,可能会听到士兵被点名时喊“Aye!”或者“Aye Aye!” 这个是古英语,意思是“Yes, sir!”,也就是“是,长官!”的意思。据说是因为在海上嘈杂的环境里,“Aye”饱满的双元音更容易听清,所以就成了习惯。
不同场景下的“点名”
“点名”这个行为,在不同场合会有不同的侧重点。
- 学校课堂: 老师通常会“take attendance”或者“do a roll call”。目的是为了确保学生到课,或者作为平时成绩的参考。有时候老师会问一些花样问题来点名,比如“Are you in the room?”或者“Are you with us today?”,让点名环节不那么无聊。
- 会议(尤其是电话会议/视频会议): 电话会议或视频会议一开始,也会有个“点名”的环节,来确认所有与会者都到位了。这时候可以用“do/take a roll call”,或者直接请大家报上自己的名字。比如“It would be good to know who is here in terms of a quick roll call.” (快速点名确认谁到了会更好。) 有些时候,大家会按区域来点名,比如“It’s easier to go by the region.” (按区域点名会更容易一些。) 如果有人被点到名字没在,但后来又来了,可以说“Sara is on.” (Sara到了。)
- 军队/集会: 在军队或者一些大型集会上,为了纪律和清点人数,也常会进行“roll call”。比如“Roll call will be at 7 a.m.” (早上7点点名。)
与“点名”相关的其他词汇
- Absent (缺席的): 如果你没到场,那就是“absent”。比如,“Lily was absent from yesterday’s press conference.” (莉莉缺席了昨天的新闻发布会。)
- Present (出席的/在场的): 刚才说了,表示你在场。
- Attendance (出勤/到场): 这个词本身就表示“出席”或“到场”。“Full attendance”就是“全员到齐”。
- Skip class / Cut class (逃课/翘课): 学生最爱干的事儿,就是“skip class”或者“cut class”。
- Ask for leave / Take (a day) off (请假): 如果有事不能去,就得“ask for leave”或者“take a day off”。
- Occupy/Hold/Reserve/Save a seat for sb (占座): 上课或者开会前,帮朋友“占座”也是常有的事。
总结一下,遇到“点名”这个词,最稳妥、最地道的说法就是“take attendance”和“do/take a roll call”。记住,千万别用“call names”,那可是骂人的意思。在实际使用中,根据语境选择最合适的表达,听起来就会很自然。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册