“解雇”这个词,在办公室里跟“死亡”和“税”一样,是那种大家心照不宣、但谁都不想大声说出来的话。但是,真到了要说的时候,英语里可不止 “You’re fired” 这一种说法。实际上,直接说 “You’re fired” 的情况,可能比你在电影里看到的要少得多。怎么说才对,完全取决于具体情况:是你犯了错,还是公司没钱了?是想说得委婉点,还是想直接点?
我们来聊聊这些五花八门的说法,让你知道在不同场合下,怎么说才地道、才准确。
最直接的说法:Fire 和 Sack
Fire
这个词是最广为人知的“解雇”。 它的意思很明确:因为你个人的原因,比如工作表现差、行为不当或者违反了公司规定,公司决定让你走人。 这是一个很重、很直接的词,通常带着点负面含义,暗示被解雇的人是有过错的。
比如,一个员工总是迟到,老板找他谈过很多次也没用,最后可能就会说:
“We have to fire you for your consistent tardiness.”(因为你一直迟到,我们不得不解雇你。)
“Fire” 这个词的来源,据说和“开枪”有关。它最早在美国流行起来,有一种说法是,它和动词 “discharge” (开枪,也意为解雇)的双关有关,有一种把人“赶出去”的强烈意味。
Sack
“Sack” 在英式英语里用得更多,意思和 “fire” 差不多,也是指因为个人原因被解雇。 它听起来比 “fire” 更口语化一些。
这个词的起源很有意思。据说在工业革命之前,工匠们会用一个麻袋(sack)装着自己的工具到处找活干。当一份工作结束或者老板不需要他们了,他们就会拿上自己的麻袋走人。 所以,“get the sack” 就成了“被解雇”的代名词。
例如,同事之间八卦可能会说:
“Did you hear? Tom got the sack for messing up that big project.”(你听说了吗?汤姆因为搞砸了那个大项目被炒了。)
公司没钱了,不是你的错:Lay Off 和 Make Redundant
有时候,你离开一份工作,并不是因为你做错了什么,而是公司本身出了问题,比如经济不景气、业务重组或者部门被裁撤。这时候用 “fire” 就不合适了,听起来像是在指责员工。
Lay Off
“Lay off” 指的是因为公司经营原因(比如没钱了、没业务了)而裁员。 这不是员工的错。 被 “laid off” 的人,理论上当公司状况好转时,还有可能被重新雇佣回来。 这个词在美国更常用。
比如,一家公司因为市场变化需要缩减规模,HR 可能会这样对员工说:
“Due to the recent economic downturn, the company has to lay off 20% of its workforce. Unfortunately, your position is affected.”(由于近期的经济衰退,公司不得不裁员20%。很不幸,你的职位也受到了影响。)
Make Redundant
这个说法在英国、澳大利亚等国家更常见,意思和 “lay off” 类似。 它的字面意思是你的职位变得“多余”了。这同样强调问题出在岗位本身,而不是员工个人。
比如,两个公司合并后,有些职位就重叠了:
“After the merger, several roles became redundant, and mine was one of them.”(合并之后,好几个岗位都变得多余了,我的就是其中之一。)
想说得委婉点:Let Go
如果想表达解雇这件事,但又不想说得那么刺耳,”let go” 是最常用的一个词。 它的语气比较中性、柔和,可以指因为个人表现问题,也可以指公司层面的裁员。 因为它的模糊性,很多管理者在宣布坏消息时,都喜欢用这个词,试图缓和一下气氛。
举个例子,在解雇会议上,老板可能会说:
“John, this is very difficult to say, but we’ve decided to let you go.”(约翰,这很难开口,但我们决定让你离开。)
这句话听起来比 “we’ve decided to fire you” 要人性化一些,虽然结果是一样的。
更加正式和书面的说法:Terminate 和 Dismiss
在法律文件、正式通知或者人力资源的专业语境里,你很少会看到 “fire” 或者 “let go” 这样的口语化表达。
Terminate
“Terminate” 是最正式、最法律化的说法,意思是“终止雇佣关系”。 这个词非常严肃,不带任何感情色彩,通常出现在解雇信或者合同里。 它涵盖了所有类型的解雇,不管是个人原因还是公司原因。
解雇通知书上可能会这样写:
“Your employment with the company will be terminated, effective immediately.”(你与本公司的雇佣关系将立即终止。)
Dismiss
“Dismiss” 也是一个很正式的词,和 “fire” 的意思接近,通常指因为员工的过失而解雇。 它比 “fire” 更正式,但比 “terminate” 少了点法律条文的冰冷感。在英国用得比美国多。
比如,新闻报道里可能会提到:
“The teacher was dismissed for professional misconduct.”(该教师因职业不端行为被解雇。)
五花八门的俚语和委婉语
除了上面这些常用词,英语里还有一大堆俚语和花哨的说法来形容被解雇。这些说法充满了创造力,有时候还带点黑色幽默。
俚语(Slang)
- Get the axe / Get the boot / Get the chop: 这几个说法都很形象,“被砍了”、“被踢了”,意思就是被炒了。
- Canned: 像被装进罐头一样被处理掉了,也是被解雇的意思。
- Given the pink slip: “拿到粉色小纸条”。这个说法起源于20世纪初的美国,当时一些公司的解雇通知单是用粉色纸打印的。
企业黑话(Corporate Euphemisms)
为了让“解雇”这件事听起来不那么难听,公司和人力资源部门发明了各种各样的委婉语(euphemisms)。 这些说法有时候听起来甚至有点好笑。
比如:
Downsizing / Rightsizing: 公司在“缩减规模”或“优化规模”。
Restructuring / Realigning: 公司在“重组”或“重新调整”。
Involuntary separation: “非自愿离职”,这可能是最官僚的说法了。
Career transition / Career change opportunity: 公司在给你一个“职业转换”或者“改变职业”的机会。
Freeing up for the future: “为未来释放你”,听起来好像是在帮你实现人生价值。
这些词听起来很“专业”,但本质上都是在说同一件事:你没工作了。虽然公司想用这些词来“软化冲击”,但对丢了工作的人来说,感觉可能还是一样糟糕。
所以,下次再聊到“解雇”这个话题时,你就知道该用哪个词了。是直接说 “fire”,还是委婉地讲 “let go”,或是因为公司裁员而 “lay off”,取决于你想表达的准确意思和所处的场合。了解这些不同说法背后的细微差别,不仅能让你更地道地使用英语,也能让你更好地理解话语背后的真正含义。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册