说到“火车”这个词,很多人会觉得这很简单,不就是“train”嘛。确实,这个词是英语里最常用、最直接的表达。但你知道吗?围绕“train”这个词,还有很多有趣的用法,甚至还有些容易让人混淆的概念。今天我就跟你好好聊聊,这个看似简单的“train”到底有哪些门道。
“Train”作为名词:就是我们说的“火车”
最基础的用法,”train”就是指我们坐的那种在铁轨上跑的交通工具。它通常由很多节车厢连接起来,前面有火车头带着走。
发音上,你可以把它想象成中文的“吹”(chui)去掉“ch”,然后加上“n”的音,听起来就像“踹n”。其实,这个词的历史也挺有意思的。它不是一开始就指火车,早在14世纪,”train”就有了,那时候主要指裙子后面拖地的部分,或者像队伍、行列这种意思。 它的词源是法语的“trainer”,意思是“拖拽”。所以,你看,火车也是一节一节拖着走的,是不是有点异曲同工? 到了19世纪,火车这种交通工具出现后,“train”才被用来指代它。
作为名词,“train”是可数的,所以你可以说“one train”(一列火车),“two trains”(两列火车)。
我们日常生活中,会用各种词来描述不同类型的火车,或者跟火车有关的东西。
- 客运火车: “passenger train”。这很好理解,就是载客的火车。
- 货运火车: “freight train”或者”goods train”。 美国的说法更常用”freight train”,英国则常用”goods train”。
- 高速列车: “high-speed train”。比如日本的“Shinkansen” (新干线),还有法国的“TGV”。这些都是速度特别快的火车。我们国内的“和谐号”、“复兴号”也都是”high-speed trains”。
- 子弹头列车: “bullet train”。这个词特指日本的新干线,因为它车头尖尖的,速度又快,就像子弹一样。
- 特快列车: “express train”。这种火车停靠的站点比较少,速度相对快。
- 普通列车/慢车: “local train”。停靠站点多,速度慢,通常用于短途通勤。
说到火车,还有一些“零件”和“地点”的说法你得知道:
- 火车头: 这个词有点意思。最常见的说法是”locomotive”或”engine”。 “Locomotive”更专业一点,指的是提供动力的那部分,它自己不会载客或载货,就是拉着或推着其他车厢走的。 而”engine”则是指驱动火车的机器部分。 就像我们常说的“蒸汽机车”就是”steam locomotive”。
- 我记得小时候看托马斯小火车,一直以为托马斯就是个“train”,后来才知道它其实更准确地说是”locomotive”。它自己跑得欢,但得拖着安妮和克拉拉贝尔(Annie and Clarabel)这些车厢才能算是一列完整的”train”。
- 车厢: 在英国,一般说”carriage”; 在美国,通常说”car”或者”railroad car”。 如果是货运车厢,英国可能叫”wagon”, 美国则可能叫”freight car”。
- 火车站: “train station”是最常见的。在英国,你也会听到”railway station”。
- 站台: “platform”。上下车的地方。
- 轨道: “tracks”或者”railway lines”。
当我们谈论乘坐火车时,有一些固定搭配:
- 坐火车: “take a train”或者”go by train”。比如,“我每天坐火车上班。”就是”I take the train to work every day.”
- 赶火车: “catch a train”。如果来不及了,就是”miss a train”。
- 上火车: “board a train”或者”get on a train”。
- 下火车: “get off a train”。
- 在火车上: “on the train”。注意介词用”on”,不是”in”。比如,“我在火车上读了一本书。”就是”I read a book on the train.”
“Train”作为动词:可不止是“训练”
很多人可能只知道”train”作为动词有“训练”的意思,比如”train a dog”(训练狗),”train employees”(培训员工)。 但其实它还有其他意思:
- 训练/培养: 这是最常见的动词用法。意思是教导某人掌握一项技能,或者通过练习来提高能力。
- 比如,一个运动员每天努力训练,你可以说”He trains hard every day for the competition.”(他每天为比赛努力训练。)
- 公司培训新员工,就是”The company trains new employees.”
- 瞄准/对准: 这个意思比较少见,但确实存在。比如,用相机对准某个目标,或者用枪瞄准。
- “He trained his camera on the deer.”(他把相机对准了那只鹿。)
- “The police trained their guns on the suspect.”(警察用枪对准了嫌疑人。)
- 引导(植物)生长: 这个可能更专业一些,指通过修剪、绑扎等方式引导植物按照特定方向生长。
- “She trained the rose bush to grow along the wall.”(她引导玫瑰花丛沿着墙生长。)
你看,一个词是不是有很多面?
容易混淆的“轨道交通”词汇
除了”train”本身,还有一些和火车、轨道交通相关的词,常常让人摸不着头脑。
-
Railway vs. Railroad:
- 这两个词都指“铁路”系统,也就是火车行驶的轨道和相关设施。
- 主要区别在于地域习惯。在英国和英联邦国家,更常用”railway”。 比如”British Railways”。
- 在美国,则更常用”railroad”。 比如”Union Pacific Railroad”。
- 但也不是绝对的,比如加拿大的”Canadian Pacific Railway”和”Canadian National Railway”就用”Railway”。
- 简单来说,你可以把”railway”理解为一套完整的物理基础设施,包括轨道、信号等等; “railroad”在美国可能更倾向于指具体的路线或者公司名称。 但在日常交流中,这两个词经常可以互换使用。
-
Subway, Metro, Underground, Tube:
- 这些词都是指城市里的“地铁”系统,但用法和地域性差异很大。
- Subway: 在美国,这是最常见的表达。比如纽约的”New York City Subway”。 但在英国,”subway”通常指“地下人行通道”。 这点非常容易搞混!我第一次去伦敦的时候,想问地铁怎么走,结果别人给我指了一个地下通道,当时就有点懵。
- Underground: 这是伦敦地铁的官方名称。 如果你在伦敦,说”the Underground”大家就知道你指地铁。
- Tube: 这是伦敦地铁的另一个非常常见的非正式名称,因为很多伦敦地铁的隧道是圆筒形的,就像“管子”一样。 所以,”the Tube”在伦敦人嘴里很自然。
- Metro: 这个词在很多欧洲城市和世界各地都很常用,比如巴黎的”Paris Métro”。 它是”metropolitan railway”的缩写,指城市内的铁路系统。
-
Tram, Streetcar, Trolley:
- 这些词都指在城市街道上运行的轻型轨道车辆,也就是“有轨电车”。
- Tram: 在英国、欧洲和英联邦国家更常用。
- Streetcar: 在美国和加拿大更常用。
- Trolley: 在美国东部也常用来指有轨电车,或者指那种有轨电车外形的巴士,也就是“无轨电车”。 所以这个词的用法比较复杂。
- 它们通常和汽车一起在街道上行驶,有时候也有自己的专用轨道。
有趣的“火车”习语和俚语
英语中有很多和火车相关的习语,听起来很有意思,也反映了火车在人们生活中的重要性。
- lose one’s train of thought: 失去思路,思路中断。 这个习语其实比火车出现得早,最早在1651年就有了, 这里的”train”是“一系列、一连串”的意思。
- “对不起,我走神了,完全失去了思路。””Sorry, I got distracted, and I lost my train of thought.”
- get back on track: 重回正轨,回到正常状态。
- “经历了一些挫折后,我们终于让项目重回正轨。””After some setbacks, we finally got the project back on track.”
- off the rails: 脱轨,行为异常,失控。
- “他最近压力太大了,感觉有点脱轨了。””He’s been under too much stress lately, seems like he’s gone off the rails.”
- on the right track: 方向正确,进展顺利。
- “你的研究方向是对的,继续努力!””You’re on the right track with your research, keep up the good work!”
- miss the train: 错过机会。 不仅仅指物理意义上的错过火车。
- “如果你不赶紧行动,可能就要错过这次好机会了。””If you don’t act fast, you might miss the train on this great opportunity.”
- gravy train: 轻而易举就能赚大钱的工作或活动。 这个词源于美国铁路工人,指轻松高薪的工作。
- “他找到了一份轻松的工作,真是搭上了顺风车。””He found an easy job, really riding the gravy train.”
- whistle-stop tour: 旋风式访问,在短时间内访问很多地方。 这个习语来自美国政客在竞选时,火车会在小站鸣笛停车,快速演讲。
- “总统进行了一次旋风式访问,在一天内跑了好几个城市。””The president made a whistle-stop tour, visiting several cities in one day.”
- the end of the line: 终点,尽头。
- “如果你再不改进工作,那你在这家公司的路就走到头了。””If you don’t improve your work, I’m afraid you’ve reached the end of the line with this company.”
我的经验之谈
我记得刚开始学英语的时候,”train”这个词也让我困惑过一阵子。我当时以为只要是“车”都用”train”,结果在描述地铁时,用了”train”,英国朋友立刻纠正我,说伦敦只有”Underground”或”Tube”。 那一刻我才明白,语言里有很多约定俗成的用法,不能想当然。
而且,学习这些相关的词汇,不仅仅是背单词那么简单,更重要的是理解它们背后的文化和地域差异。比如,英国人说”railway”和”carriage”,美国人说”railroad”和”car”,这都是生活习惯造成的。
所以,当你遇到一个新词,别急着下定义,多查查字典,看看不同语境下的用法。你会发现,很多词都有它自己的小故事。就像”train”这个词,从拖地的裙摆到现代的交通工具,它的演变也挺有意思的。
学英语,就是这样,像跟朋友聊天一样,慢慢琢磨,一点点积累。当你把这些小细节都搞清楚了,你的英语表达自然就更地道、更准确了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册