咱们聊聊“足球”这个词的英语发音。这事儿听起来简单,但里面有不少细节,特别是英式和美式发音不一样,而且还有一个词叫 “soccer”,这就让事情变得更有意思了。
先说 “Football” 怎么读
这个词是两个部分拼起来的:“foot” 和 “ball”。
英式发音
在英国,人们会把 “football” 读作 /ˈfʊt.bɔːl/。
我们把它拆开来看:
foot: 这个音标是 /fʊt/。开头的 “f” 音,你需要用上牙齿轻咬下嘴唇,然后送气。中间的 “ʊ” 是一个短元音,发音的时候嘴唇稍微收圆,舌头后缩,感觉有点像中文里“乌”的口型,但是声音更短促。最后的 “t” 就是用舌尖抵住上牙龈,然后突然放开,爆破出声。整个 “foot” 的感觉是比较短、比较快的。
ball: 这部分的音标是 /bɔːl/。开头的 “b” 是个爆破音,双唇紧闭然后突然张开。中间的 “ɔː” 是个长元音,发音时嘴巴要张得比较大,舌头放低,声音听起来像是中文里“噢”的拉长版。最后的 “l” 音是个关键,在英式发音里,这个 “l” 通常是个 “dark l”,也就是说舌尖顶住上牙龈,但是舌头后部会同时向上抬,气流从舌头两侧出来,声音听起来有点模糊和厚重。
连起来读,重音在第一个音节 “foot” 上面。所以是 FUUT-bawl,第二个音节的音调会低一些。
美式发音
在美国,发音会有点不一样,音标是 /ˈfʊt.bɑːl/。
我们再拆开看:
foot: 这部分 /fʊt/ 的发音和英式基本一样,没什么区别。
ball: 这部分 /bɑːl/ 是区别所在。最主要的就是中间的元音。美式发音用的是 /ɑː/,这个音在发的时候,嘴巴张得更大,下巴要放得更低,舌头也更靠后,声音感觉更开放,有点像你去看医生,医生让你张大嘴说“啊”的那个音。最后的 “l” 音,美式发音里也通常是 “dark l”,发音方式和英式类似。
所以,美式发音连起来,重音也在 “foot” 上,读作 FUUT-baal。主要的区别就是那个 “ball” 的元音,英式偏向“噢”,美式偏向“啊”。
再来说说 “Soccer”
在美国、加拿大和澳大利亚这些地方,人们通常用 “soccer” 这个词来指我们说的足球,因为 “football” 在他们那里指的是另外一种完全不同的运动,比如美式橄榄球。
“Soccer” 的发音相对简单一些,英式和美式差别不大。
英式发音
音标是 /ˈsɒk.ər/。
- soc: 这部分音标是 /sɒk/。开头的 “s” 就是普通的 “s” 音。中间的 “ɒ” 这个元音,发音时嘴唇要稍微收圆,舌头放低后缩,声音介于“哦”和“啊”之间,但更短促。最后的 “c” 在这里发 /k/ 的音,是个清脆的爆破音。所以这部分听起来像 “sock”(袜子)这个词。
- cer: 这部分音标是 /ər/。这是一个非重读的音节,发音很轻很快。前面的 “e” 发的是一个含糊的元音 /ə/,也叫 schwa 音,是你完全放松口腔肌肉时发出的声音,有点像中文里“呃”的轻声版。后面的 “r” 在很多英式口音里(比如标准英音 RP)是不发音的,所以听起来就是 “uh”。
连起来,重音在第一个音节,读作 SOK-uh。
美式发音
音标是 /ˈsɑː.kɚ/。
- soc: 美式发音的这部分 /sɑːk/,元音和英式不同。用的是 /ɑː/,就是前面讲 “football” 时提到的那个大开口的“啊”音。 所以这部分听起来更像是 “sahk”。
- cer: 这部分是 /ˈkɚ/。美式发音最大的特点就是会把结尾的 “r” 音读出来,这叫卷舌音。发音时,舌头要向后卷起,但不要接触到口腔的任何部位。所以这部分听起来就是 “ker”,并且带有明显的 “r” 的音。
连起来,重音同样在第一个音节,读作 SAH-ker。整个词听起来,美式发音的元音更开阔,结尾的 “r” 音也更清晰。
为什么会有 “Football” 和 “Soccer” 两个词?
这件事说起来还挺有历史渊源的。很多人以为 “soccer” 是美国人发明的词,其实不是,这个词是地道的英国货。
故事要回到19世纪的英国。当时有很多种被称为 “football” 的运动,规则五花八门。为了统一规则,1863年,英格兰足球协会(The Football Association)成立了。 他们制定的规则下的足球,就叫做 “Association Football”。
当时在牛津大学,学生们很喜欢给各种东西起昵称,他们流行一种在词后面加上 “-er” 的说法。 比如,他们管橄榄球(Rugby Football)叫 “rugger”,那么对于 “Association Football”,他们就取了 “assoc” 这个缩写,在后面加上 “-er”,就变成了 “assoccer”,后来为了顺口,就简化成了 “soccer”。
在20世纪早期, “soccer” 这个词在英国还挺流行的,和 “football” 混着用。但后来,英国人慢慢地就不怎么用 “soccer” 了,重新回归到了 “football” 这个更直接的叫法。
但是,当这项运动传到美国、加拿大这些国家时,他们已经有了一种更流行的、自己版本的 “football”(美式橄榄球)。为了区分这两种运动,他们就沿用了英国人发明的 “soccer” 这个词来指代英式足球。 于是就造成了今天这种局面:在世界上大部分地区,这项运动叫 “football”;而在美国等少数国家,它被称为 “soccer”。
发音时容易犯的错误
对于我们说中文的人来说,在发这两个词的音时,有几个地方要特别注意一下。
- “foot” 里的元音 /ʊ/ 不要发成 /u:/。 /ʊ/ 是个短元音,发音时嘴唇没那么圆,也更放松。而 /u:/ 是个长元音,比如 “food”(食物)里的那个音,嘴唇要收得更紧更圆。把 “football” 读成 “food-ball” 是一个很常见的错误。
- “ball” 的元音要饱满。 无论是英式的 /ɔː/ 还是美式的 /ɑː/,都是需要把嘴巴张开,发出一个饱满的元音。不要因为后面的 “l” 音就把元音发得含糊不清。
- 注意最后的 “l” 音。 这个 “dark l” 对中文母语者来说可能有点难度。关键在于舌尖顶住上牙龈的同时,舌头后部要有一个抬起的动作。可以多听听母语者的发音,模仿那种稍微有点含混、厚重的感觉。
- “soccer” 的重音。 重音必须在第一个音节上,是 SOCCER,而不是 so-CCER。
- 美式发音的卷舌音 “r”。 如果你想说一口地道的美式口音,结尾的 “-er” /ɚ/ 这个音一定要把舌头卷起来。这需要刻意练习,直到形成肌肉记忆。
总的来说,搞清楚英式和美式发音的主要区别,然后多听多模仿,是最好的办法。看球赛的时候,可以特别留意一下解说员是英国人还是美国人,听听他们是怎么发音的,这是最直接的学习材料。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册