欢迎光临
我们一直在努力

重读英语怎么说

“重读”这个词,在中文里很简单,就俩字。但换到英语里,一下子就复杂起来了。不是说英语没这个词,而是它会根据你到底在说什么,分出好几种说法。这就像中文里的“打”,可以是“打电话”,也可以是“打人”,具体是哪个意思,得看场景。

先说最常见的情况,就是小孩子念书,成绩跟不上,需要再读一年。这种情况在美国用“repeat a grade”最普遍。比方说,一个小孩五年级读完了,成绩不行,老师和家长商量,决定让他再读一年五年级。你就可以说:“He has to repeat the fifth grade.”(他必须重读五年级。)这个说法很直接,就是字面意思,重复一个年级。

还有一个词叫“grade retention”,听起来就正式很多,有点学术味儿。这个词通常出现在教育新闻或者研究报告里。 比如一篇文章可能会讨论“grade retention policy”,也就是“留级政策”的好坏。 你跟朋友聊天一般不会用这个词,不然会显得很奇怪。但如果你想写一篇关于教育的文章,用这个词就显得你很专业。

另外一个口语里也常用的词是“be held back”。这个词比“repeat a grade”稍微委婉一点,有种“被留下来”的感觉。比如说:“My cousin was held back in second grade because he couldn’t read well.”(我表弟因为阅读不行,在二年级的时候留级了。)这个说法暗示了不是他自己想留级,而是因为某些原因“被”留下了。有时候,家长也会主动选择让孩子晚一年上学,尤其是在孩子年龄比较小,心智还不太成熟的情况下,这也可以用“hold back”。比如:“We decided to hold our son back from kindergarten for a year.”(我们决定让我儿子晚一年上幼儿园。)

还有一个词叫“flunk”,这个词就比较口语化了,而且带点负面色彩,有点像中文里的“挂科”或者“不及格”。你可以说:“He flunked third grade and had to repeat it.”(他三年级不及格,必须重读。)“Flunk”这个词强调的是“失败”的结果,语气比较重。所以,跟当事人聊的时候最好别用,可能会伤到对方。

总结一下,如果是在中小学阶段(K-12),要表达“留级”,最安全、最普遍的说法就是“repeat a grade”。想委婉一点就用“be held back”。写文章或者正式场合可以用“grade retention”。想表达“挂科导致留级”可以用“flunk”。

但到了大学,情况就不一样了。大学里一般没有“留级”这个概念,因为大学是学分制。 你一门课没过,不会让你整个大一或者大二重读。你需要做的,是把这门没过的课重新再学一遍,直到拿到学分。这种情况,英文叫“retake a course”。 比如:“I failed my calculus class, so I have to retake it next semester.”(我微积分挂了,所以下学期得重修。)

几乎所有大学的网站上都会有关于“retake a course”的详细政策说明。 比如,有些学校规定,重修通过后,新的成绩会覆盖掉原来不及格的成绩,这样你的总平均分(GPA)就会好看一点。 但也有的学校会把两次成绩都记录在成绩单上,只是在计算总分的时候只算最高的那一次。 所以,如果你真的需要重修,一定要去自己学校的网站上查清楚具体政策。

除了“retake”,有时候也会用到“repeat a course”,意思和“retake”差不多,基本可以互换使用。 比如,学校的规定里可能会写:“Students are allowed to repeat a course in which they received a failing grade.”(学生可以重修他们不及格的课程。) 这两个词在大学环境下是最精准的表达。

讲到这里,我想起一个我自己的经历。我刚到美国读高中的时候,因为英语还不太好,历史课的论文写得很吃力。期末的时候,历史老师找我谈话,他建议我下个学期重修这门课。当时他用的词就是“retake this course”。他说,这样不仅能把成绩提上来,还能帮我更好地适应美国的学术写作要求。后来我听了他的建议,第二遍读的时候就轻松多了,成绩也从C变成了A。这个经历让我很清楚地理解了“retake a course”在实际中的应用。

在美国,其实中小学留级的现象并不像我们想象的那么普遍,甚至有些州在法律层面限制或废除了强制留级的政策。 教育界有很多争论,一方认为留级能让学生打好基础,另一方则认为这会给孩子带来心理压力,甚至导致他们以后更容易辍学。 有研究发现,强行让学生留级,尤其是在高年级,带来的负面效果可能比正面效果还大。 所以,学校和家长在做这个决定时通常会非常谨慎。

相比之下,在英国,情况又有点不同。英国的教育体系里,“留级”这个概念更少见。 他们的系统更倾向于让学生和同龄人一起升学。如果学生在某个科目上遇到困难,学校会提供额外的辅导和支持,而不是让他们重读整个年级。 当然,在大学阶段,如果课程没过,同样需要“resit” an exam(补考)或者“retake” the course/module(重修课程)。 “Resit”通常指的是只补考一次,而“retake”可能意味着要跟着下一年级的学生把整个课程重新上一次。

所以,你看,“重读”这个简单的中文词,背后对应的是不同国家、不同教育阶段的复杂情况。下次你想表达这个意思的时候,可以先想一想,你具体指的是哪种情况?是中小学生整个学年重来一遍,还是大学生只重修某一门课?想清楚了场景,就能找到最准确的那个英文词了。这不只是一个翻译问题,更是理解不同文化和制度的体现。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 重读英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册