说到“景”这个字,直接翻译成一个英文单词还真有点麻烦。因为它在中文里的意思太多了,你得看具体用在什么地方。不像“苹果”就是 apple,“桌子”就是 table,这种一对一的翻译,“景”这个字得看情况。
最常见的意思,应该就是我们出去玩看到的“风景”。这时候,你有好几个词可以用:scenery、landscape 还有 view。
先说 scenery。这个词指的是一个地方的整体自然风光,特别强调的是那种美的、让人心旷神怡的感觉。比如你爬到山顶,看到连绵起伏的山脉和森林,这种大片大片的自然景色,用 scenery 就很合适。它是个不可数名词,所以你不能说 a scenery 或者 sceneries,一般就直接用。 比如,“The scenery in the Swiss Alps is breathtaking.”(瑞士阿尔卑斯山的风景真是美到窒息。)你注意,这里说的是一个总体的感觉。
然后是 landscape。这个词跟 scenery 有点像,但它更侧重于一个区域的“地貌特征”。 比如,一个地方是山地、平原还是沙漠,这些构成了它的 landscape。它既可以指自然风光,也可以包括一些人造的东西,比如农田、村庄。你可以把它想象成一幅画,画面里有什么,就是它的 landscape。这个词是可数的,你可以说 a beautiful landscape。比如,“The painting depicts a rural landscape with rolling hills and a small river.”(这幅画描绘了连绵起伏的丘陵和一条小河的乡村景色。)很多时候,landscape 和 scenery 可以换着用,但如果你想强调地貌的全貌,用 landscape 会更准确一点。
再来看看 view。这个词就具体多了。它指的是你从某个特定的位置、特定的角度看出去的景象。 比如你订酒店,会问有没有“海景房”,这个“景”就必须是 view,a room with a sea view。你从窗户看出去,或者从山顶某个观景台看出去的那个画面,就是 a view。它强调的是“看”这个动作和你看出去的那个特定画面。比如,“The view from my apartment window is amazing.”(从我公寓窗户看出去的景色好极了。)所以,view 必须有个观看点。你总不能说“The scenery from my window”,听起来就很怪。
总结一下这三个词:scenery 是大范围的、整体的自然美景;landscape 侧重于一个地区的地貌全貌,可以包括人造物;view 是从特定地点看到的特定画面。
除了风景,“景”还有“场景”的意思。比如电影里的某个场景,或者某个事件发生的场景。这时候,最常用的词是 scene。
你可以用 scene 来指电影、戏剧或书里的一个片段。比如,“My favorite scene in the movie is when the two main characters first meet.”(电影里我最喜欢的场景是两个主角初次见面的那段。)这里的一个 scene 就是构成整个故事的一个小单元。
Scene 也可以指某个事件发生的具体地点。比如警察到了犯罪现场,会说 “secure the crime scene”(保护犯罪现场)。或者你想描述一个很热闹的场面,可以说 “It was quite a scene at the market this morning.”(今天早上市场里那场面可真够热闹的。)
有时候,scene 还可以引申为某个领域或圈子。比如,你朋友很喜欢参加派对,你可以说 “He’s really into the party scene.”(他特爱混派对圈。)
还有一个词 setting,也和“场景”有关,但它更侧重于故事发生的“背景”,包括时间、地点和社会环境。 比如,“The setting of the novel is Paris in the 1920s.”(这本小说的背景是1920年代的巴黎。)它提供的是一个大的框架,而 scene 是这个框架里发生的具体事件。
“景”字还能组成一些词,比如“情况”、“光景”。这种时候,意思就完全变了,跟风景完全没关系。
当“景”表示“状况”或“情况”时,可以用 situation 或者 circumstances。比如经济不景气,可以说 “The economic situation is not good.” 或者 “Under the current circumstances, it’s hard to find a job.”(在目前的情况下,找工作很难。)
还有一个词是 prospect,通常用复数 prospects,表示“前景”。 比如,“The job prospects for graduates are not very promising.”(毕业生的就业前景不太乐观。)这里就是指未来的光景、发展的可能性。
所以你看,“景”这个字在英文里没有一个万能的对应词。你得先搞清楚它在中文句子里到底是什么意思,然后才能找到最合适的英文词。下次再碰到这个字,别急着直接翻译,先停下来想一想,它指的是大自然的风光(scenery/landscape),还是某个特定角度的画面(view),又或者是某个事件的场面(scene),还是指一种状况(situation)或前景(prospects)。想清楚了再开口,就不会出错了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册