千万别直接说 “cold joke”。虽然“冷笑话”一个字一个字翻译过来就是 cold joke,但英语母语的人听到这个会一脸懵,完全 get 不到你想表达什么。 他们可能会按字面意思理解,以为你在说一个关于“寒冷天气”的笑话,或者把 “cold” 理解成“残酷、冷酷无情”的意思。 所以,直接翻译绝对是天坑。
那到底该怎么说?这事儿其实没那么简单,因为中文里的“冷笑话”含义太广了,英语里没有一个词能百分之百完美对应。它更像一个集合体,包含了英语里好几种不同的“不好笑的笑话”。想精准表达,你得看是哪种“冷”。
最安全、最通用的说法:Lame Joke / Bad Joke
如果懒得区分,或者拿不准,直接用 “lame joke” 或 “bad joke” 是最稳妥的。这两个词基本可以覆盖大部分“冷笑话”的场景。
“Lame” 这个词很传神,它本身有“瘸的”、“站不住脚的”意思。所以 “lame joke” 指的就是那种很无力、很蹩脚、根本不好笑的笑话。 它可能没创意、老掉牙,或者是讲得时机不对,总之就是让人听了毫无波澜,甚至有点尴尬。
比如这种:
“What do you call a can opener that doesn’t work?” (打不开罐头的开罐器叫什么?)
“A can’t opener!” (叫“不能开”啊!)
这个笑话玩了个文字游戏,把 can opener (开罐器) 变成了 can’t opener (不能开器),很冷。这就是一个典型的 “lame joke”。它不至于让你反感,但绝对不会让你捧腹大笑,更可能的回应是翻个白眼或者礼貌性地扯一下嘴角。
“Bad joke” 意思差不多,就是“烂笑话”。 所有 lame jokes 都可以算是 bad jokes。这两个词很多时候可以换着用。
专门让老爸背锅的:Dad Joke
“Dad joke” 是一个非常重要的分类,它和“冷笑话”的重合度相当高,尤其是在利用谐音和双关这一点上。
什么是 “dad joke”?顾名思义,就是“老爸会讲的那种笑话”。 这种笑话有几个核心特点:
1. 特别喜欢玩谐音梗 (pun)。这是 dad joke 的灵魂。
2. 通常不冒犯人。内容很干净,适合全家老小一起听。
3. 讲的人一本正经,自以为幽默。
4. 目标效果不是让你爆笑,而是让你发出呻吟或者翻白眼。
举个经典的例子:
“I’m reading a book on anti-gravity. It’s impossible to put down.”
(我在读一本关于反重力的书。根本放不下。)
这里的笑点在于 “impossible to put down” 有双重含义,既可以指书太吸引人了“令人爱不释手”,也可以从物理上理解为“因为反重力所以无法把它放下”。这种典型的谐音梗,就是 dad joke 的精髓。
再来一个:
“Why don’t eggs tell jokes? Because they might crack up!”
(为什么鸡蛋不讲笑话?因为它们可能会笑裂(crack up)!)
“Crack up” 既有“精神崩溃、笑得不行”的意思,也有“裂开”的字面意思。是不是感觉一股熟悉的“冷”风吹过?没错,中文里很多谐音冷笑话,都可以归类到 “dad joke” 里。比如那个经典的“巴斯光年杀了龙之后变成了什么?——撒隆巴斯”。 这完全就是 dad joke 的路子。
让人痛苦呻吟的:Groaner
这个词非常形象。A “groaner” 就是那种烂到让你听完想发出 “groan”(呻吟)声的笑话。 它通常也是基于双关或者烂梗,烂得特别直白,特别刻意。 Dad jokes 很多时候也是 groaners。
比如:
“Why was the stadium so cold? Because there were a lot of fans!”
(为什么体育馆那么冷?因为有很多“粉丝”(fans)/ 风扇 (fans)!)
这个笑话利用了 “fans” 的双关(粉丝和风扇),烂得明明白白,让人听了就想扶额呻吟。你就可以说 “That’s a real groaner.” (这真是个冷笑话)。
双关语本身:Pun
前面一直在提 “pun”,也就是双关或谐音梗。这是构成以上几种笑话的核心元素。 Pun 本身就是一种修辞手法,利用词语的多义或同音来制造笑点。 很多冷笑话,尤其是 dad jokes,本质上就是个 pun。
但要注意,pun 不完全等于冷笑话。有些 pun 设计得非常巧妙,可以达到很高的喜剧效果,那它就不是“冷”笑话,而是“聪明”的笑话。而那些简单、刻意、让人一眼看穿的 pun,就成了冷笑话的主力军。 所以当你想特指某个笑话是利用谐音制造的“冷”效果时,你可以说 “It’s a bad pun.” (这是个烂梗/冷笑话)。
让人尴尬癌发作的:Cringey Joke
有时候,一个笑话让人觉得“冷”,不是因为它不好笑,而是因为它太尴尬了。这种笑话就可以叫 “cringey joke”。
“Cringe” 这个词的本意是“(因恐惧、厌恶或尴尬而)畏缩、蜷缩”。 所以 “cringey” 或 “cringe” 就用来形容那些让人尴尬到想躲起来、脚趾抠地的东西。 “Cringey joke” 的笑点往往来自于社交上的尴尬、自我贬低或者说者完全没意识到自己有多尴尬。
比如,在一个很严肃的会议上,你的同事为了缓和气氛,讲了一个和他自己私生活相关的、有点不合时宜的笑话,结果全场一片死寂。这就不是 lame 或者 bad joke 那么简单了,这绝对是一个 “cringey joke”。
还有一种叫 “cringe comedy”(尴尬喜剧)的门类,就是专门靠制造各种尴尬情景来逗乐观众的,比如美剧《办公室》(The Office)。
反套路的“反笑话”:Anti-Joke
这是最“冷”的一种,冷到极致。 “Anti-joke”,反笑话,它的特点是故意打破传统笑话的结构。 它有一个正常的笑话开头 (setup),但结尾 (punchline) 却是一个极其普通、符合逻辑、毫无笑点的陈述句。
它的“笑点”恰恰在于它的“不好笑”,在于它对听众预期的背叛。
举个例子:
“Why did the chicken cross the road?” (鸡为什么过马路?)
这是一个经典笑话的开头,你期待一个俏皮的回答。但 anti-joke 的版本是:
“To get to the other side.” (为了到马路对面去。)
这个回答太过直白,太过符合事实,以至于产生了一种荒诞的幽默感。
再来一个:
“A man walks into a bar. Ouch.” (一个人走进一家酒吧。哎哟。)
这里把 “walks into a bar” 的“走进酒吧”这个引申义,强行用“撞上一根栏杆 (bar)”的字面意思来解释,也是一种 anti-joke。
这种笑话最接近中文里一些脑筋急转弯式的冷笑话,比如“一只北极熊在寒地里拔毛,拔完就说了句:‘喔,好冷。’”。 它的逻辑简单到让人觉得冷。
总结一下,下次怎么选?
所以,下次你想说“冷笑话”时,可以先判断一下它是哪种“冷”:
普适万能型:就说 “lame joke” 或者 “bad joke”。
谐音双关烂梗型:首选 “dad joke”,或者说 “That’s such a groaner.”,也可以直接说 “What a bad pun.”
尴尬到抠脚型:用 “cringey joke”。
反转脑洞、一本正经说废话型:用 “anti-joke”。
搞清楚这些细微的差别,你就能更地道、更精确地跟朋友吐槽那些让你“冷”到不行的笑话了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册