欢迎光临
我们一直在努力

岁月用英语怎么说

岁月这词儿,中文里我们天天说,感觉特简单,不就是时间嘛。但真要翻译成英文,你就会发现,一个词儿根本不够用。不像“桌子”就是 “table”,”苹果” 就是 “apple” 这么直接。岁月这东西,有点虚,有点只可意会不可言传的味道,所以英文里也没有一个词能把它完全框住。

最直接,也是最懒省事儿的翻译,就是 “years”。比如说“那段岁月”,你可以说 “those years”。听起来没毛病,也能懂。比如你想说,“我怀念大学那段无忧无虑的岁月”,说成 “I miss those carefree years of college” 是完全可以的。但是,”years” 这个词太实在了,就是一年一年的那个“年”,它没有中文“岁月”里那种光阴流逝、带着点情感和故事的感觉。它就是个时间单位。

所以,如果我们想表达得更地道,就得看情况换词儿。

很多时候,”time” 这个词比 “years” 更能抓住“岁月”的精髓。因为“岁月”本身说的就是时间的流逝。比如我们常说的“岁月不饶人”,翻译成 “Time waits for no one” 就比 “Years wait for no one” 要好得多,也更符合英语的习惯表达。 “岁月流逝”就可以说 “time passes” 或者 “time goes by”。 比如,“随着岁月流逝,我们都变了”,说成 “As time went by, we all changed” 就很自然。

你看,”time” 这个词比 “years” 更宽泛,也更能表达那种抽象的、正在流动的光阴的感觉。它不特指某一年或某几年,而是指整个时间的进程。我们说“岁月静好”,其实是在说一段安稳、平静的时光,对吧?这时候用 “A time of peace and quiet” 或者 “peaceful times” 就很贴切。

但是,”time” 也有它的局限。它还是有点中性。有时候,“岁月”这个词是带着情感色彩的,特别是那种有点伤感、有点怀旧的情绪。“峥嵘岁月”这个词,你用 “eventful years” 或者 “extraordinary times” 就能表达出那种不平凡的感觉。但如果是“蹉跎岁月”,意思就完全不一样了,指的是虚度的光阴。这时候 “wasted years” 或者 “idle years” 就更准确。你看,加上形容词之后,”years” 反而能更精确地表达出“岁月”的不同面貌。

还有一种情况,我们说的“岁月”其实指的是一个人的“人生”或者“生命”。比如,“她的一生经历了太多岁月的磨砺”,这句话里的“岁月”就不能简单地用 “years” 或者 “time” 来代替。可以说 “She has been tempered by the hardships of life”。这里的 “life” 就把“岁月”里包含的个人经历和生命历程给表达出来了。还有一句诗叫“以梦为马,不负韶华”,这里的“韶华”也是“岁月”的一种诗意表达,指的是青春年华。翻译成英文,可以说 “Live your life to the fullest and don’t waste your youth”,用 “life” 和 “youth” 两个词组合起来,才能把意思说明白。

说到诗意,就得提一下 “the passage of time” 这个短语。这个说法就很有画面感,意思是“时间的流逝”。它特别适合用在描述那种物是人非、沧海桑田的场景里。比如,“老房子的墙壁上,满是岁月留下的痕迹”,这句话就可以翻译成 “The walls of the old house are covered with traces left by the passage of time”。用 “the passage of time” 就比单纯用 “time” 或者 “years” 显得更有文采,也更能体现出“岁月”这两个字背后那种沉甸甸的感觉。

在日常口语里,有时候 “days” 也能派上用场。比如我们说“想当年那些好日子啊”,英文里可以说 “I miss the good old days”。 这里的 “days” 就约等于我们说的“那些日子”、“那段岁月”。它比 “years” 更具体,比 “time” 更有人情味儿。比如说,“在他最后的岁月里”,可以说 “in his final days”。这里的 “days” 并不是说就那么几天,而是指他生命中最后那段时光。

总结一下,其实没有一个完美的英文词能一对一地翻译“岁月”。你需要根据具体你想表达什么意思来选词。

如果你只是想简单地表示一段时间,特别是以年为单位的,用 “years” 就行。比如“过去五年岁月”,就是 “the past five years”。

如果你想强调时间流逝本身,那种抽象的、不停歇的感觉,用 “time” 就更合适。比如“岁月如梭”,就是 “how time flies”。

如果你想表达的是一段具体的、充满回忆的日子,不管是好是坏,用 “days” 会显得更亲切。比如“回想起学生时代的岁月”,可以说 “thinking back to my school days”。

如果你想表达的是整个人生、生命历程,那 “life” 就是最好的选择。比如“岁月给他的脸上刻下了皱纹”,可以说 “Life has carved wrinkles on his face”。当然,更直接的说法是 “The years have carved wrinkles on his face”,两种都可以,看你想强调的是生命经历还是时间本身。

如果你想写得文艺一点,有点书面语的感觉,”the passage of time” 就是个不错的选择,能立刻提升句子的格调。

我给你举个具体的例子。假设你想翻译“那是一段难忘的岁月”。

  • 如果你想强调那几年很难忘,可以说 “Those were unforgettable years”。
  • 如果你想强调那段时光很难忘,可以说 “It was an unforgettable time”。
  • 如果你想强调那些日子很难忘,可以说 “Those were unforgettable days”。

你看,意思都差不多,但侧重点完全不同。”years” 强调的是以年为单位的长度,”time” 强调的是时光本身,”days” 则更侧重于每一天的经历。

说到底,语言翻译的难点就在这儿。特别是中文和英文,两种语言的思维方式差很远。中文喜欢用一些意境很美的词,比如“岁月”、“光阴”、“韶华”,一个词里包含了很多故事和情感。而英文更讲究精确,一个词就是一个意思,所以需要用不同的词或者短语,在不同的场景下去逼近那个中文词的意境。

所以下次再想说“岁月”的时候,别再只知道一个 “years” 了。先停下来想一想,你说的这个“岁月”,到底指的是什么?是逝去的年华,是无情的时光,是难忘的日子,还是坎坷的一生?想清楚了,你就能找到最合适的那个英文词。这不光是学英语,也是在帮你更清楚地理解自己想表达的东西。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 岁月用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册