拼车这个词,说简单也简单,说复杂也复杂。因为在英语里,它不是一个词能搞定的事,背后对应的是好几种不同的出行方式和场景。要是用错了,虽然不至于出什么大事,但可能会让对话有点尴尬,或者让对方误解你的意思。
咱们先从最常见的一个词说起:Carpool。
这个词可以说是“拼车”最经典的翻译了。它指的是那种有组织的、通常是熟人之间的拼车行为。比如,几个同事住得不远,上班路线也差不多,大家就商量好,今天坐我的车,明天坐你的车,轮流开车或者分摊油费。 这种模式的核心是“共享行程”,目的是为了省钱、省事,减少路上的车流量。
Carpool 这个词的历史挺有意思的。它最早在美国流行起来是在第二次世界大战期间。 当时因为战争,汽油、橡胶这些资源都得优先供应战场,政府为了节约资源,就大力宣传和鼓励民众拼车出行。 当时甚至有句口号是:“When you ride alone, you ride with Hitler.”(当你独自开车,你就是与希特勒为伍。) 可见当时推广力度有多大。后来到了70年代,因为石油危机,油价暴涨,Carpool 又迎来了一次高潮。
所以,当你想表达的是跟同事、邻居或者朋友一起搭车上下班、接送孩子上学时,用 Carpool 就非常准确。你可以说:
“I carpool to work with three of my colleagues.”(我和三个同事拼车上班。)
“We have a carpool arrangement for taking the kids to soccer practice.”(我们安排了拼车接送孩子们去练足球。)
在美国的一些地方,为了鼓励大家 carpool,高速公路上还专门设有“Carpool Lane”或者叫“HOV Lane”(High-Occupancy Vehicle Lane,高承载车辆专用车道)。 这种车道通常在最左侧,路面上会画着一个菱形的标志。 在高峰时段,只有车里坐了规定人数(比如2人或3人以上)的车辆才能走这条道。 这样一来,拼车的人就能避开堵车,更快地到达目的地。 这算是一种实实在在的政策激励了。
接下来说说现在更流行的两种方式,这两种都和手机 App 紧密相关:Ride-sharing 和 Ride-hailing。
这两个词经常被混用,甚至很多英语母语者也分得不太清,但它们的核心概念其实有区别。
Ride-hailing,从字面意思看,就是“叫车”。 它指的是你通过一个平台(比如 Uber、Lyft)叫一辆车,司机接单,然后来接你,把你送到指定目的地。 这整个过程就像是网络版的出租车服务。 司机是专门出来跑业务赚钱的,你支付的是整个行程的费用,享受的是一对一的专属服务。 这种模式下,车上通常只有你和你的同伴,司机不会中途再去接别的乘客。我们平时用的滴滴快车、UberX 这类服务,最准确的英文描述就是 Ride-hailing。
Ride-sharing,字面意思是“共享行程”。这个词的含义就比较模糊了,也正是混淆的来源。
在最原始的意义上,Ride-sharing 和 Carpool 很像,都指的是多人共享一个本已存在的行程。 比如,我本来就要从 A 地开车到 B 地,车上还有空位,于是我通过某个平台发布信息,找到几个顺路的乘客,他们分摊一下油费。 这种模式下,司机的主要目的不是为了盈利,而是为了分摊成本。 BlaBlaCar 在欧洲就是这种模式的典型代表。
但是,随着 Uber 和 Lyft 这类公司的兴起,Ride-sharing 这个词的含义被极大地扩展了。这些公司最初为了和传统的出租车行业区分开,也为了听起来更“共享经济”,就称自己为“Ride-sharing”公司。 慢慢地,大众也就习惯把用 App 叫车的行为统称为 Ride-sharing。
所以现在的情况是,当你跟一个美国人说 “I used a ride-sharing app”,他很可能理解成你用了 Uber 或 Lyft。但在更严格的定义里,你其实用的是一个 ride-hailing 服务。
为了让这个概念更清晰,我们可以看看 Uber 自己的产品命名。他们有一种服务叫 Uber Pool 或者 Lyft Shared。 这种服务模式是,你叫车的时候选择“拼车”,系统就会帮你匹配同一方向的其他乘客。 司机会根据路线依次接上和送达不同的乘客,而你只需要付自己座位的钱,价格会比单独叫一辆 UberX 便宜。 这个,才是真正意义上由平台促成的“Ride-sharing”。 它和传统 Carpool 的区别在于,拼车的对象是陌生人,并且是由算法实时匹配的。
所以,我们可以这么来区分:
1. Carpool:熟人之间有规律的拼车,通常为了通勤或接送孩子,目的是分摊成本或轮流开车。
2. Ride-hailing:通过 App 叫一辆专车为你服务,按程计费,本质是网络出租车。
3. Ride-sharing:
广义上:可以泛指所有通过 App 叫车的行为,已经成为一个通用词。
狭义上:指多人共享一个行程,可以是顺风车模式(司机分摊成本),也可以是平台匹配的拼车服务(如 Uber Pool)。
那么,回到最初的问题,在国内我们说的“拼车”到底对应哪个词?
- 如果你是指上下班跟同事一起走,那最贴切的是 Carpool。
- 如果你是指打开滴滴,叫了一辆快车,虽然中文里也可能叫“打车”或“叫车”,但在讨论这种商业模式时,对应的英文是 Ride-hailing。
- 如果你是指打开滴滴,选择了“拼车”功能,和其他陌生人一起坐一辆车,那对应的就是平台化的 Ride-sharing 服务,你可以直接说 “I used Uber Pool” (或者类似的服务)。
还有一个词叫 Car sharing,也容易搞混。这个词的意思是“汽车共享”或“分时租赁”。 它指的是你不是去叫一个带司机的车,而是去租一辆车来自己开,可以按小时或者按天计费,油费和保险通常都包含在内。 比如 Zipcar 或者国内的 GoFun、EVCARD 就属于 Car sharing。你通过 App 找到附近的车,解锁,然后自己开走,用完再停到指定的地点。 所以,Car sharing 的核心是共享“车”这个工具的使用权,而不是共享“行程”。
总的来说,语言是不断变化的。虽然这些词在学术上或者行业内有明确的区分,但在日常口语中,人们的使用会更随意一些。比如,很多人会用 “ride-sharing” 来指代所有的网约车服务。但如果你想表达得更精确,搞清楚 Carpool、Ride-hailing 和 Ride-sharing (特指 Uber Pool 这类服务) 之间的区别,就能让你在交流中显得更地道,也避免了不必要的误解。
下次当你想说“拼车”的时候,可以先想一下具体是哪种场景:是和邻居约好一起上班 (Carpool)?还是叫了个快车自己坐 (Ride-hailing)?或者是为了省钱和陌生人挤一辆车 (Ride-sharing/Uber Pool)?想清楚了,就能找到最合适的那个词了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册