“突破”这个词,我们用得很多。工作上需要突破,学习上需要突破,甚至有时候感觉自己遇到了瓶颈,也想实现个人突破。但是,要把“突破”翻译成地道的英文,直接用一个词来对应,其实有点难。因为不同的场景下,“突破”的意思差很多,对应的英文单词和说法也完全不同。
如果不加区分地都用一个词,比如最常见的 breakthrough,老外听起来可能会觉得很奇怪。这就好比一个外国人学中文,把所有“花”都说成“花钱”的“花”,听起来就很别扭。
所以,关键是要看你想表达的是哪种“突破”。
科学研究和技术上的重大进展:用 Breakthrough
这是 breakthrough 最经典,也是最准确的用法。它通常指那种经过长期努力,终于在某个领域取得的重大发现或进展。 这种“突破”是名词,强调的是那个“成果”本身。
比如,新闻里经常听到:
- 科学家们在癌症研究方面取得了重大突破。
- Scientists have made a major breakthrough in cancer research.
这里说的“突破”,就是指研究成果。再比如:
- 这个新发明的相机在当时是一项技术突破。
- The Polaroid camera was a technological breakthrough.
你看,无论是科学还是技术领域,breakthrough 指的都是那种里程碑式的进展。 所以,如果你想表达的是这类意思,用 breakthrough 就很准确。
使用的时候要注意,breakthrough 是个名词。如果你想说“取得突破”这个动作,可以说 make a breakthrough。
- 他们在寻找治疗方法上希望能有所突破。
- They are hoping for a breakthrough in the search for a cure.
- 这个团队在人工智能领域取得了突破。
- The team made a breakthrough in the field of artificial intelligence.
克服困难和障碍:用 Overcome 或 Break Through
生活中,我们更多时候说的“突破”,其实是“克服困难”的意思。比如,你遇到了一个难题,或者心里有个坎儿,你努力把它解决了,这就是一种“突破”。这种情况下,用 overcome 这个动词就非常贴切。
Overcome 的意思是“战胜”或“征服”,特别适合用来形容那种经过努力最终成功解决问题的过程。
- 他突破了学习上的所有困难。
- He overcame all the difficulties in his studies.
再比如,很多人在公开场合演讲会紧张,这是一种心理障碍。如果你成功克服了这种紧张,你就可以说:
- 我终于突破了在公共场合演讲的恐惧。
- I finally overcame my fear of public speaking.
这里的“突破”,本质上就是战胜了自己内心的恐惧。
除了 overcome,还有一个词组 break through,意思也很接近,就是“冲破障碍”。 它可以指物理上的冲破,也可以指抽象的困难。
- 示威者试图突破警方的封锁线。
- Demonstrators tried to break through the police cordon.
这是物理上的“突破”。但它也可以用在抽象的场景:
- 她努力工作,最终突破了事业上的瓶颈。
- She worked hard and finally broke through the bottleneck in her career.
Overcome 和 break through 的区别在于,overcome 更侧重于强调“战胜”和“征服”的结果,而 break through 更形象地表达了“冲破”这个动作本身。不过在很多表示克服困难的语境下,两者可以互换。
超越限制和纪录:用 Surpass 或 Exceed
有时候,“突破”还表示“超越”某个水平、纪录或者期望。比如,公司的销售额超过了预期目标,或者运动员打破了世界纪录。
这种情况下,用 surpass 就很合适。Surpass 的意思是“超越”、“胜过”,强调在质量、能力或程度上比之前更好。
- 今年的销售额突破了去年的纪录。
- This year’s sales have surpassed last year’s record.
- 他的表现突破了所有人的预期。
- His performance surpassed everyone’s expectations.
还有一个词 exceed,也表示“超过”,但它更侧重于数量或范围上超过一个既定的限制。
- 驾驶速度不应突破每小时50公里。
- The driving speed should not exceed 50 kilometers per hour.
Surpass 和 overcome 是不能混用的。Overcome 是克服障碍,而 surpass 是超越水平。 你不能说 surpass a difficulty (超越一个困难),听起来很奇怪。你应该说 overcome a difficulty (克服一个困难)。
个人成长和心理上的突破:具体情况具体分析
当我们说“自我突破”的时候,情况就更复杂了。因为这通常涉及到心理层面,没有一个固定的英文词能完美对应。你需要根据具体情况来选择最合适的表达。
比如,一个人以前很内向,不敢和陌生人说话,后来变得开朗健谈了。这是一种“突破”。你可以这样说:
- He really came out of his shell. (他真的走出了自己的小圈子/变得开朗了。)
这里的 came out of his shell 就是一个很形象的说法,表示他克服了害羞的心理。
再比如,你一直不敢尝试某个新事物,最后终于鼓起勇气去做了,这也是一种“突破”。你可以说:
- I finally pushed myself out of my comfort zone and tried skydiving. (我终于把自己推出了舒适区,尝试了跳伞。)
这里的“突破”,其实就是“走出舒适区”的行为。
有时候,“突破”指的是克服某种心理障碍(psychological barrier 或 mental block)。
- 他对数字有心理障碍,这阻碍了他在数学上的进步。
- He has a mental block with numbers, which hinders his progress in math.
- 要实现这个目标,我需要先突破自己的心理障碍。
- To achieve this goal, I first need to overcome my own psychological barriers.
所以,在表达个人成长方面的“突破”时,最好不要直接找一个词来翻译。而是先想清楚你具体想表达的是什么,是“克服恐惧”,还是“走出舒适区”,或者是“打破旧习惯”,然后用更具体的英文来描述。
总结一下,下次你想说“突破”的时候,可以先停下来想一想:
- 是科学或技术上的重大发现吗? 如果是,用名词
breakthrough。 - 是克服了某个困难或障碍吗? 如果是,用动词
overcome或者词组break through。 - 是超越了某个纪录、水平或期望吗? 如果是,用动词
surpass或者exceed。 - 是关于个人成长或心理上的改变吗? 如果是,试着用更具体的短语来描述,比如
come out of one's shell或push oneself out of one's comfort zone。
搞清楚了这些区别,你就能更准确、更地道地用英语来表达“突破”了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册