“资格”这个词,我们天天说,但真要换成英语,很多人会卡壳。是 a qualification?还是 an eligibility?或者 a credential?这几个词看着都像,用起来却差很多。用错了,意思就跑偏了。
咱们先从最常见、最直接的一个词说起:Qualification。
如果你想说的是通过学习、培训或者考试获得的那种“资格”,比如学历、技能证书,用 qualification 基本不会错。这个词的核心意思是,你为了胜任某项工作或任务,所必须具备的知识和技能,而且通常有官方记录来证明。
举个最简单的例子,你去找工作,面试官问你:“What are your qualifications?” 意思就是问你有什么资历、学历和专业技能。
你可以这么回答:
“I have a Bachelor’s degree in marketing and three years of experience in digital advertising.” (我有市场营销的学士学位,还有三年的数字广告经验。)
“I have a teaching qualification.” (我有教师资格证。)
你看,qualification 很具体,它指向的是你已经掌握并且能证明的东西。比如说,“You’ll never get a good job if you don’t have any qualifications.” (你要是没有任何资格证书就永远得不到一份好工作。) 这句话里的“资格”就是指实打实的学历和技能证书。
再举个例子,医生、律师、会计师这些专业性强的职业,都需要特定的 “professional qualifications” (专业资格)。没有这些,你根本入不了行。比如,“This woman is a fraud – she has no medical qualifications at all.” (这女人是个骗子–她根本没有行医的资格。)
所以,当你和别人聊到工作、技能、学历背景时,qualification 是你的首选词。它很正式,也很准确。
接下来聊一个和 qualification 很像,但又有点不一样的词:Credential。
Credential 这个词,可以理解为“资格证明”或“凭证”。 如果说 qualification 是你内在的技能和知识,那 credential 就是把它物化、亮出来的那个东西。你的毕业证、学位证、职业执照、甚至记者证,这些都是 credentials。它们是用来向外界证明你具备某种资格的实体文件或凭证。
这个词通常用复数形式 a pair of credentials。比如,当记者去采访时,可能会被要求出示 a pair of press credentials (记者证)。 警察办案,也需要亮出他们的 credentials。
在求职场景里,它的意思就更宽泛了。除了学历证书,你的工作经验、发表过的论文、获得的奖项,这些能证明你能力和信誉的东西,都可以算作你的 credentials。 比如,一个公司在招聘高管时,可能会说:“All the candidates had excellent academic credentials.” (所有候选人都拥有出色的学术背景。) 这里的 credentials 就包含了学历、研究成果等一系列能证明其学术能力的材料。
简单总结一下 qualification 和 credential 的区别:
Qualification 更侧重于你已经获得的技能、知识和经验本身。
Credential 更侧重于证明这些技能、知识和经验的凭证或许可。
你可以说,你的大学文凭 (diploma) 是一个 credential,它证明了你拥有相关的 academic qualifications (学术资格)。
下面这个词,Eligibility,用到的场景就完全不同了。它的意思是“合格”或“(符合条件的)资格”,强调的是你是否满足了参与某件事、获取某个东西所设定的“条件”或“门槛”。
这个词和能力、技能关系不大,更关乎规则和要求。
最典型的例子就是参加比赛。比如说,奥运会有年龄限制,就算你游泳再快,年龄不符合要求,你就是没有“参赛资格”。这个“参赛资格”就叫 eligibility。比如,“He’ll call us professionals… and kill our Olympic eligibility.” (他说要给管理人员打电话… 剥夺我们的奥运会参赛资格。)
再比如申请福利或参与某个项目。假设有个奖学金只提供给年收入低于某个数的家庭,那么就算你成绩再好,只要家庭收入超了,你就是 “not eligible”。这里的重点是你符不符合“规定”,而不是你优不优秀。
我们来看几个句子感受一下:
“The win earned them qualification for the World Cup finals.” (这场胜利让他们获得了参加世界杯决赛的资格。) 这里的 qualification 也可以用 eligibility,但 qualification 更强调他们是通过胜利“赢得”的资格。
“The team suffered with player injuries and ineligibility.” (球队因为有球员受伤和不符合参赛资格而成绩不佳。) 这里的 ineligibility 可能指某些球员因为年龄、合同或禁赛等规定而无法上场。
“To check your eligibility for this housing benefit, please fill out this form.” (要查询您是否有资格获得这项住房福利,请填写此表格。)
所以,当你看到 eligibility 这个词时,脑子里应该想到的是一张“条件清单”。你只有在所有项目后面都打上勾,才算 “eligible”。
还有一个词,Entitlement,这个词比 eligibility 又进了一步,它指的是“权利”或“应得的资格”。
如果你对某件事是 entitled,意味着根据法律、规定或承诺,你“有权”获得某样东西,别人必须给你。这不仅仅是满足条件,更是一种法定的、不可剥夺的权利。
Entitlement 和 eligibility 的区别很微妙,但很重要。我用一个真实的例子来说明。在美国,残障学生在22岁之前,依法“有权”享受免费的公共教育 (a free appropriate public education)。 这种权利就是 entitlement。学校必须提供这些服务,这是法律规定的。
但是,当这个学生年满22岁,从高中毕业后,这种 entitlement 就结束了。 之后,他需要去申请成人的残障服务。这时,他就要进入 eligibility 的审核流程。政府机构会根据他的残障程度、家庭收入等一系列条件来判断他是否“符合资格”获得这些服务。符合了,才会被提供服务;不符合,就没有。而且,就算符合资格 (eligible),如果政府预算不够或者服务机构满员,他可能还是要排队等着。
所以你看:
Entitlement 是“应得的权利”,是别人欠你的,必须给。
Eligibility 是“符合条件的资格”,是你满足了门槛,可以申请,但对方不一定非给不可。
这个区别在讨论社会福利、法律权利等话题时特别重要。比如,“Once you make the payment, you are entitled to get the requested service.” (一旦你付了款,你就有权获得所要求的服务。) 这里用 entitled,是因为付款这个行为创造了一种合同关系,对方有义务提供服务。
最后,我们说说在一些特定情况下,“资格”是怎么表达的。
取消资格
这个说法在比赛和考试里很常见。最直接的动词是 disqualify。它意思是“因为犯规或不符合规定而取消某人的资格”。
比如:
“He was disqualified from the race for jumping the gun.” (他因为抢跑被取消了比赛资格。)
“If you cheat, you will be disqualified.” (如果你作弊,你将被取消资格。)
这个词的被动语态 “be disqualified” 用得非常多。在比赛结果的公告上,你可能会看到DQ的缩写,就是 Disqualified 的意思。
获得资格
如果你想表达经过努力“获得”或“赢得”资格,特别是参加比赛的资格,动词 qualify 是最常用的。
比如:
“Our team qualified for the finals.” (我们队获得了决赛资格。)
“3年前,我必须要达到139.2,只是为了参赛资格 (to qualify)。” (3 years ago I had to make 139.2, just to qualify.)
你看,qualify 这个动词本身就包含了“通过达标而获得资格”的意思,非常简洁。
总的来说,“资格”这个词在英语里没有一个万能的对应词。你需要根据具体语境来判断。
- 聊工作、说技能学历,用 qualification。
- 指具体的证书、凭证,用 credential。
- 谈论是否满足参与某件事的“条件”或“门槛”,用 eligibility。
- 强调法律或规定赋予的“权利”,用 entitlement。
- 在比赛中犯规被“取消资格”,用 disqualify。
- 通过努力达到标准“获得资格”,用 qualify。
把这些词和它们的使用场景对应起来,下次再说到“资格”,你就知道该用哪个了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册