“木马”这个词,在中文里很简单,两个字就说完了。但是要翻译成英文,你得先搞清楚说的是哪种“木马”。因为不同的木马,英文说法完全不一样。这就好比中文里的“花”,可以是“花钱”的“花”,也可以是“花朵”的“花”,意思差远了。
我们先说小孩玩的那种。
最常见的一种,是那种底下有弧形底座,可以前后摇晃的,英文叫 rocking horse。 “Rocking” 这个词就是“摇摆”的意思,很形象。这种玩具从19世纪开始流行,很多是木头手工做的。 当然,现在也有塑料的。如果你去给孩子买玩具,跟店员说要 a rocking horse,他们肯定能明白。
还有一种在游乐园里,会旋转的,那种叫 carousel horse。 “Carousel” 就是旋转木马的意思。 有些地方也叫 merry-go-round。 这种马通常装饰得很华丽,固定在一个大转盘上,跟着音乐转。所以,如果你想说的是游乐场里那种,就要用 carousel horse。
总的来说,玩具类的“木马”,基本上就是 rocking horse 和 carousel horse 这两种。前者是自己摇的,后者是机器带你转的。
接下来说说另一个完全不同领域,但更出名的“木马”。
这就是电脑领域的“木马病毒”。它的英文全称是 Trojan horse。 平时大家为了方便,也常常直接叫它 a Trojan。 这个词背后有个很长的故事,直接来自古希腊神话。
故事是这样的:古希腊人为了攻打特洛伊城,打了十年都没打下来。后来,一个叫奥德修斯的希腊将领想了个主意。 他们假装撤退,留下一只巨大的木马在城外。 特洛伊人以为这是希腊人留下的祭品,就把木马当作战利品拖进了城里。 结果到了晚上,藏在木马肚子里的希腊士兵就溜了出来,打开城门,里应外合,最后把特洛伊城给灭了。
所以,“特洛伊木马” (Trojan horse) 的核心特点就是“伪装”和“欺骗”。 它看起来像个无害的礼物,但实际上里面藏着致命的危险。
电脑领域的“木马病毒”就是借用了这个典故。 它会伪装成一个正常的程序、一个文件或者一封邮件附件,诱骗你主动去下载或者打开它。 比如,你可能会下载一个看起来是游戏外挂或者破解软件的东西,结果一旦运行,木马程序就在你不知情的情况下安装到你的电脑里了。
和传统病毒不一样,木马本身通常不会像病毒那样自我复制和传播。 它的主要工作方式是“潜伏”和“破坏”。一旦木马进入你的电脑,它就会为黑客打开一个“后门” (backdoor)。
通过这个后门,黑客可以远程控制你的电脑,干很多坏事。 比如:
偷数据:窃取你的银行账户、密码、个人文件等敏感信息。
监控你:记录你的键盘输入、打开你的摄像头、监听你的麦克风。
搞破坏:删除或修改你的文件,甚至把你的电脑锁起来,然后跟你要赎金,这就是所谓的“勒索软件” (ransomware)。
把你的电脑当“肉鸡”:黑客可以控制成千上万台被植入了木马的电脑,组成一个“僵尸网络” (botnet)。 然后用这些电脑去发动网络攻击,比如DDoS攻击,让某个网站瘫痪。
木马有很多种,功能也各不相同。比如有专门偷网银账号的“银行木马” (Banker Trojan),有专门在后台下载更多病毒的“下载器木马” (Downloader Trojan),还有能让黑客完全控制你电脑的“远程访问木马” (Remote Access Trojan, 简称RAT)。
所以,怎么区分你说的是哪种“木马”呢?关键看语境。
如果你在和朋友聊童年玩具,或者在逛游乐场,那“木马”就是 rocking horse 或 carousel horse。但如果你在讨论电脑安全、杀毒软件,那“木马”毫无疑问指的就是 Trojan horse。
搞清楚这一点很重要。因为如果你跟一个老外电脑专家说你的电脑里有个 “rocking horse”,他可能会觉得你在开玩笑。而如果你跟一个玩具店老板说你要买一个 “Trojan horse”,他可能会以为你要买一个巨大的、能藏人的那种模型。
所以,下次再说“木马”的英文时,先停一下,想清楚你到底在说哪个东西。是能给你带来快乐的玩具,还是能给你带来麻烦的病毒。这两个词,虽然中文里都叫“木马”,但在英文世界里,代表的是完全不同的两个概念。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册