“被子”这个词,在中文里很简单,就是睡觉盖的东西。但到了英语里,事情就变得复杂了。我刚到国外的时候,去商场买床上用品,看着货架上那些 comforter, duvet, quilt, blanket,直接就懵了。它们长得都差不多,到底哪个才是我想要的“被子”?后来经过一番折á腾,加上和本地朋友的各种交流,才算把这几个词捋清楚。其实这事儿不复杂,只是我们和他们的生活习惯不太一样。
最常见的两种“被子”:Comforter 和 Duvet
首先,咱们中国人概念里那种厚厚的、带棉花或羽绒的“被芯”,在英语里主要对应两个词:comforter 和 duvet。
Comforter 是美式英语里更常见的说法。 它的特点是“一件式”。你可以把它想象成一个自带花纹和颜色的厚被子。它的填充物(比如羽绒或者人造纤维)和外面的罩子是缝在一起的,不能分开。 因为它本身就有设计好的外观,所以理论上可以直接盖,不需要再套被套。美国人通常的用法是,在身体和 comforter 之间隔一层床单(叫 flat sheet 或 top sheet),这样平时只需要换洗床单,而被子本身不用经常洗。 当然,你也可以给它套上被套,很多 comforter 会在边角上留有小环,方便你固定被套。
Duvet 这个词,发音有点像“杜威”,源于法语。 它在英式英语和欧洲更流行。 Duvet 指的就是那个白色的“被芯”,里面填充着羽绒 (down) 或其他合成材料。 它本身通常没有颜色或花纹,设计上就是需要搭配被套 (duvet cover) 使用的。 这个用法就和我们中国人的习惯一样了:一个被芯,一个被套,脏了就拆下被套来洗。 这个组合的好处是清洁方便,而且可以随时通过更换不同的被套来改变卧室的风格。
所以,简单总结一下:
Comforter:一件式成品被子,自带外观,可直接用(下面垫床单),也可以再套被套。
Duvet:通常指需要和被套 (duvet cover) 搭配使用的白色被芯。
我自己的经验是,刚开始搞不清楚的时候,买错过一次。在网上买了一套“bedding set”(床上用品套装),以为里面就是被套和床单,结果收到一个巨大的 comforter,花纹还特别夸张。后来才明白,买的时候要看清楚描述,如果写的是 duvet cover set,那里面就是被套和枕套;如果写的是 comforter set,那里面就是一件厚被子,加上配套的枕套(pillow sham)和有时候会有的床裙(bed skirt)。
那 Quilt 和 Blanket 又是什么?
除了上面两个主力选手,还有两个词也经常让人困惑:quilt 和 blanket。
Quilt 这个词,翻译过来叫“绗缝被”。 它的结构特点是通常由三层组成:一个顶层(常常是拼接图案的),中间一层薄薄的填充物(叫 batting),还有一个底层。 这三层会用缝线纳在一起,形成各种花纹。和 comforter 或 duvet 比起来,quilt 通常更薄、密度更高,感觉更“扎实”,没有那么蓬松。
在美国,quilt 有很强的传统和装饰意味。很多人家的 quilt 都是手工制作的,可以作为传家宝。 因为它比较薄,很适合在夏天单独使用,或者在冬天把它铺在 comforter 上面,既能增加一点温度,又能起到装饰作用。 所以,你可以把它理解为一种工艺品式的薄被子,兼具实用和美观。
Blanket 的意思就宽泛多了,可以翻译成“毯子”或“毛毯”。 它最主要的特点是只有一层。 材质多种多样,比如羊毛 (wool)、抓绒 (fleece)、棉 (cotton) 等等。 Blanket 的用途非常灵活,你可以把它铺在床单下面,增加保暖度;也可以在夏天直接当被子盖;或者干脆就扔在沙发上,看电视的时候随手拿来盖一下。 和前面几种相比,它通常是最轻便的。
所以,这两者的区别在于:
Quilt:三层结构,经过绗缝,比 blanket 厚重,有装饰性,可以当薄被用。
Blanket:单层结构,材质多样,用途灵活,是我们理解中最纯粹的“毯子”。
实际场景怎么用?
了解了定义,我们来看看在实际生活中怎么区分和使用。
去商店或网购时:
如果你想要的是我们习惯中“被芯+被套”的组合,那就应该搜索 duvet insert(被芯)和 duvet cover(被套)。如果你喜欢一件搞定,买回来就能直接铺床上用的厚被子,那就搜索 comforter。如果你想要一个夏天用的薄被子,或者给床铺增加点层次感和装饰,可以看看 quilt。如果只是需要一个随手盖的毯子,那就找 blanket。
住酒店时:
酒店的床铺通常是好几层的。最下面是 fitted sheet(床笠,套在床垫上的)。然后是你身体接触的 flat sheet(平单)。平单上面可能是一层 blanket(毯子),最上面还会有一层装饰性的 bedspread 或 coverlet(床罩)。 有些酒店也会用 comforter 或者套着 duvet cover 的 duvet。总之,酒店的床品组合 (bed linens) 是个很好的学习案例。
特定季节的被子怎么说?
羽绒被:可以直接说 down comforter 或 down duvet。
夏凉被:可以说 summer quilt, lightweight comforter 或者 cooling blanket。
一些相关的词汇
为了能彻底搞懂床上用品,下面这些词也很有用:
Bedding / Bed linens:床上用品的总称。
Fitted sheet:床笠,有松紧带,套在床垫上。
Flat sheet / Top sheet:平单,铺在床笠上面,人睡在它和被子之间。
Pillowcase:普通枕套,通常是侧边开口。
Pillow sham:装饰性枕套,通常开口在背后,四周可能有花边。
Bedspread / Coverlet:床罩,主要起装饰作用,比较薄,通常会盖住整个床铺直到地面。
Throw:和 blanket 类似,但通常更小,装饰性更强,经常被随意地“扔”在沙发或床脚。
把这些词都弄明白之后,下次再去买床上用品或者和外国朋友聊起家居,就不会再一头雾水了。这不仅仅是学习几个单词,更是了解一种不同的生活方式。他们把床铺的层次和功能分得更细,而我们则更习惯于被芯加被套的简单组合。没有谁好谁坏,只是习惯不同而已。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册