欢迎光临
我们一直在努力

无私的英语怎么说

“无私”这个词,在中文里我们都懂,就是不自私,心里装着别人。但要把它翻译成英语,一下子可能会卡住。直接说 not selfish?语法上没错,但听起来有点硬,像临时凑出来的。其实英语里有好几个词都可以表达“无私”,但它们的意思和用法有细微差别。搞清楚了这些,你就能更准确地表达自己了。

最直接的翻译:Selfless

最常见,也是最贴切的翻译,就是 selfless。这个词很好记,self 是“自己”,-less 是个后缀,表示“没有”,合在一起就是“没有自己”,也就是“无私的”。

它的意思是把别人的需求和愿望放在自己之上。 比如,一个妈妈半夜一次次起来照顾生病的孩子,没考虑自己有多累,这就是一种 selfless 的行为。或者一个志愿者在灾区默默工作,不求回报,我们也可以说他们是 selfless 的。

举个例子:

A mother’s love is often selfless. (母爱通常是无私的。)

He is a selfless hero. (他是一位无私的英雄。)

Selfless 这个词可以用来形容人,也可以形容行为。它的感觉很纯粹,就是心里没有自己,只有别人。

跟 Selfless 很像的词:Unselfish

还有一个词叫 unselfish,和 selfless 意思非常接近。Un- 是个前缀,表示“不”,所以 unselfish 就是“不自私的”。在很多情况下,这两个词可以互换。

比如,你可以说:

His unselfish work is beginning to tell. (他无私的工作开始产生效果了。)

It was unselfish of you to share your food. (你分享食物真是无私。)

那么 selfless 和 unselfish 到底有没有区别?

区别很细微。Selfless 强调的是完全“没有自我”,达到了忘我的境界,情感色彩更强烈一些。而 unselfish 只是简单地陈述“不自私”这个事实,语气稍微平淡一点。可以这么理解,selfless 是更高阶的 unselfish。但日常使用中,它们的区别小到可以忽略不计。

更正式一点的说法:Altruistic

接下来这个词,altruistic,听起来就高级一些了。它来自 altruism(利他主义),指的是一种把帮助他人作为行为准则的信念或实践。 所以,altruistic 带有更多哲学或心理学的味道,强调的是一种发自内心的、为他人福祉着想的动机,而不太在意自己会不会因此受益。

Altruism 和 selflessness 的主要区别在于动机的关注点。Altruism 明确指出行为是为了他人的利益,但这种行为可能会给行动者自己带来一些心理上的满足感。 而 selflessness 则更强调完全不考虑自己,甚至没有意识到自己的存在。

简单来说,一个科学家为了攻克癌症日夜研究,我们可以说他的行为是 altruistic,因为他的目标是造福人类。一个路人冲进着火的房子救人,完全是出于本能,那一刻他忘记了自身的安危,这种行为更偏向于 selfless。

在实际使用中,altruistic 显得更书面化、更正式。

  • Charitable giving is an altruistic act. (慈善捐赠是一种利他行为。)
  • His motives were genuinely altruistic. (他的动机是真正无私的。)

带有牺牲意味的:Self-sacrificing

如果“无私”的行为包含了巨大的个人牺牲,甚至放弃了对自己很重要的东西,那就可以用 self-sacrificing 这个词。 它由 self(自己)和 sacrifice(牺牲)组成,意思非常明确:牺牲自我。

这种“无私”的程度比 selfless 更深,强调了付出的代价。 比如,父母为了孩子的教育,节衣缩食,放弃了自己的很多爱好和需求,这就是 self-sacrificing。

再举个历史上的例子。二战期间,波兰的方济会修士马克西米利安·科尔贝 (Maximilian Kolbe) 在奥斯威辛集中营,为了让另一个作为父亲的囚犯活下去,主动提出代替他赴死。这就是一种极致的 self-sacrificing。 他的行为完全是为了别人而牺牲自己。

  • He was a generous, self-sacrificing man. (他是一个慷慨、有自我牺牲精神的人。)
  • The job requires a lot of self-sacrifice. (这份工作需要做出很多自我牺牲。)

形容宽宏大量的:Magnanimous

还有一个词叫 magnanimous,它描述的“无私”有点特别。它的意思是“宽宏大量的、大度的”,尤其指在战胜对手或者被别人冒犯之后,不计前嫌,表现出宽容和慷慨。

这个词源于拉丁语,maguns 意为“伟大”,animus 意为“灵魂”,所以它指的是拥有“伟大灵魂”的人。 这种“无私”体现在不计较个人恩怨,格局很大。

比如,一场激烈的比赛结束后,胜利一方的队长主动去安慰和赞扬对手,我们就可以说 a magnanimous gesture(一个大度的姿态)。 或者一个领导者原谅了曾经反对过他的人,这也是 magnanimous 的表现。

  • The team’s manager was magnanimous in victory, and praised the losing team. (球队经理在胜利后表现得很大度,并赞扬了失败的队伍。)
  • It was very magnanimous of you to overlook his rude behavior. (你没有计较他粗鲁的行为,真是宽宏大量。)

一个容易混淆的词:Disinterested

最后说一个经常被用错的词:disinterested。很多人会把它和 uninterested 搞混。

  • Uninterested 的意思很简单,就是“不感兴趣的、没兴趣的”。 比如,我对足球不感兴趣,就可以说 I’m uninterested in football。

  • Disinterested 的传统意思则是“公正的、客观的、没有偏见的”,因为它表示“没有个人利益牵扯其中”。 一个好的法官必须是 disinterested 的,这样才能做出公正的判决。一个裁判也应该是 disinterested 的,不能偏袒任何一方。

从这个角度看,disinterested 确实有“无私”的含义,但它特指那种为了保持公平公正而抛开个人利益的状态。它不是指主动去帮助别人,而是指在做判断或决策时不被私心左右。

虽然现在很多人也用 disinterested 来表示“不感兴趣”,尤其是在口语中,但在正式的写作和交流中,最好还是把它们区分开。 用 disinterested 来表达“公正无私”,用 uninterested 来表达“没兴趣”。

举个例子来区分:

A disinterested judge is needed to resolve the dispute. (需要一位公正的法官来解决这个争端。)

He was completely uninterested in my story. (他对我的故事完全不感兴趣。)

所以,下次你想表达“无私”的时候,可以先想一想具体是哪种“无私”。

  • 如果是一般的、不求回报地为别人好,用 selflessunselfish 就很贴切。
  • 如果想表达得更正式、更侧重于利他动机,可以用 altruistic
  • 如果行为中包含了巨大的个人牺牲,self-sacrificing 是最准确的。
  • 如果是指胜利或占上风时表现出的大度,用 magnanimous 会显得你很有文化。
  • 如果是在强调为了公平而抛开个人利益,那就可以用 disinterested

语言的魅力就在于这些细微的差别。搞懂了它们,你的表达就会更精准,也更能体现出你对语言的理解深度。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 无私的英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册