当然是“Middle East”。这个词直接翻译过来就是“中东”,两个词,Middle 和 East。发音上,”Middle” 的 “i” 发短音,有点像中文里“米”的音,但更短促,然后是 “ddle” 的部分,舌头要顶住上颚,发出一个轻微的“德尔”的音。 “East” 就简单了,”ea” 发长音 “i”,就像我们说“易”一样,最后带上 “st” 的音。 连起来就是 /mɪ́dəl iːst/。
你可能会看到一个缩写词“Mideast”。 意思是一样的,就是把两个词合在了一起。在新闻标题或者比较口语化的表达里会见到,但“Middle East”是更正式、更普遍的用法。美联社的写作风格指南里也说,“Mideast”可以用,但他们更推荐用“Middle East”。 所以,日常交流或者写作,用“Middle East”肯定没错。
但这里有个更有意思的问题,就是“中东”这个概念到底是怎么来的,它到底指哪些地方?这个词其实是个“局外人”的视角,具体说是欧洲人的视角。你想想,“中东”是相对于哪里是“中”?当然是相对于欧洲。
这个词最早可能是19世纪50年代英国驻印度办公室的人开始用的。 到了1902年,一个叫阿尔弗雷德·塞耶·马汉的美国海军战略家普及了这个说法,他用这个词来指代阿拉伯半岛和印度之间的区域。 当时英国和沙俄在中亚地区争夺影响力,马汉意识到了波斯湾周边地区重要的战略位置,于是就把它标为“中东”。
在二战之前,人们更习惯用“近东”(Near East)来指代土耳其和地中海东岸的地区,而“远东”(Far East)则指中国、日本这些地方。 “中东”在那个时候,指的是美索不达米亚到缅甸的广大区域,夹在“近东”和“远东”之间。 后来随着奥斯曼帝国的解体,“近东”这个词用得越来越少,“中东”的范围反而扩大了,基本上把原来“近东”的很多地方都包含了进来。
所以,“中东”这个概念的边界其实一直有点模糊,不同的人和组织给出的范围也不完全一样。 基本上,我们现在说“中东”,通常指的是从地中海东部到伊朗的这一大片区域。
具体都包括哪些国家呢?这个名单也总有争议。但普遍被认可的核心国家有:巴林、塞浦路斯、埃及、伊朗、伊拉克、以色列、约旦、科威特、黎巴嫩、阿曼、巴勒斯坦、卡塔尔、沙特阿拉伯、叙利亚、土耳其、阿拉伯联合酋长国(阿联酋)和也门。 这是目前大多数地理学家和历史学家都同意的17个国家。 有时候,这个范围还会扩大,把北非的一些阿拉伯语国家也算进来,比如利比亚。
说到这里,必须澄清一个常见的误区:“中东人”不等于“阿拉伯人”。 “阿拉伯人”主要是从语言和文化上来定义的,指那些母语是阿拉伯语的人。 虽然大部分中东国家都属于阿拉伯世界,但并不是所有中东人都是阿拉伯人。 比如,伊朗人是波斯人,他们说波斯语;土耳其人是土耳其人,说土耳其语;以色列有大量的犹太人,说希伯来语。 库尔德人也是一个重要的非阿拉伯民族。这些民族都有自己独特的文化和历史。
这个地理概念本身也因为它强烈的“欧洲中心主义”色彩而受到一些批评。 毕竟,对于生活在这片土地上的人来说,他们自己才是世界的中心,而不是欧洲的“东边”。不过,这个词已经用了这么久,在全世界都通用了,甚至在那些非阿拉伯语的中东国家,比如伊朗和土耳其,他们也会把 “Middle East” 翻译成自己的语言来使用。
如果你想表达得更精确,或者在学术讨论中,可能会接触到一些替代性的地理名词。比如“西亚”(West Asia)或“西南亚”(Southwest Asia)。 这些词从纯地理方位上来说更中立一些。但这些词也有局限性,比如没法完全囊括像埃及这样地理上横跨亚洲和非洲的国家。
所以,回到最初的问题,“中东”在英语里就是“Middle East”。这是一个历史形成、有特定地缘政治含义的词。我们在用的时候,知道它的发音和拼写只是第一步。更重要的是,要大概了解它背后复杂的历史和地理范畴,以及它所包含的多元文化,这样才能更准确地理解和使用这个词。下次和别人聊到这个话题,你就可以不仅仅说出这个名字,还能多聊几句它背后的故事了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册