“搬运工”这个词,在中文里很简单,就是指那些靠力气搬东西的人。但到了英语里,情况就复杂了。你如果直接用翻译软件查,可能会得到一堆词,比如 porter, mover, docker, stevedore, handler,甚至 a person who moves things。到底用哪个?这得看具体情况。用错了,轻则闹笑话,重则让对方完全搞不懂你在说什么。
我们先从最常见的场景说起。
如果你在酒店或者机场、火车站,看到那些帮你提行李的人,英文应该叫 porter。这个词很常用。比如你刚到酒店门口,门童(doorman)帮你开了门,然后另一个穿着制服的人过来帮你把行李从车上拿下来,送到房间里,这个人就是 porter。在火车站,帮你把大箱子搬上火车的人,也叫 porter。记住这个词对应的场景:酒店、机场、车站,主要负责搬运行李。比如,你可以对酒店前台说:”Could I get a porter to help with my bags?”(可以找个行李员帮我拿一下行李吗?)
但是,如果你要搬家,那情况就不一样了。帮你把家具、箱子从旧家搬到新家的人,不能叫 porter,而应该叫 mover。Mover 这个词很直接,就是从 “move”(移动、搬家)这个动词变过来的。通常他们是搬家公司 (moving company) 的员工。你在街上看到的那些厢式货车,车身上印着公司名字,上面写着 “Movers” 或 “Moving Services”,就是他们。所以,当你跟朋友说你上周末搬家累得半死时,你可以说:”The movers were really efficient, they packed and moved everything in just a few hours.”(搬家公司的工人们效率很高,几个小时就把所有东西打包搬完了。)
所以,porter 和 mover 的区别很清楚:porter 负责小件的行李,通常在旅行场景;mover 负责整个家的物品,是在搬家场景。
接下来说说更具体的工种。如果你在码头工作,情况就更复杂了。在码头上负责装卸货物的人,有两个常见的词:docker 和 stevedore。这两个词意思很接近,都指码头工人,但在某些地区和语境下有细微差别。
Docker 这个词,主要用在英式英语里,指的就是在码头(dock)上工作的人。他们的工作就是把船上的货物卸下来,或者把岸上的货物装上船。
Stevedore 这个词,在美式英语里更常见一些。它的词源是西班牙语,意思也差不多,指的也是码头装卸工。有时候,stevedore 会被认为是指那些管理或监督码头装卸工作的工头或公司,而 docker 则指具体干活的工人。但实际上,现在大多数情况下,这两个词可以混用,都泛指码头工人。比如,新闻里报道码头工人罢工,可能会说 “The dockers are on strike for better pay.” 或者 “The stevedores refused to unload the cargo.”(码头工人们为了争取更高工资而罢工/码头工人们拒绝卸货。)
总的来说,只要记住 docker 和 stevedore 都特指在码头上干活的搬运工就行了。你平时生活中基本用不到这两个词,除非你从事国际贸易或者航运相关的工作。
还有一个词叫 handler,这个词就更宽泛了。它的字面意思是“处理者”,可以用在很多地方。比如在机场,负责装卸行李上飞机的人,可以叫 baggage handler(行李搬运工)。在仓库里,负责搬运货物的人,可以叫 warehouse handler 或 material handler(仓库管理员或物料搬运员)。在动物园或农场,负责照料和移动动物的人,也可以叫 animal handler。
Handler 这个词的好处在于它的灵活性。当你不太确定具体该用哪个词的时候,可以在前面加上一个名词来限定。比如,你想说处理邮件包裹的人,可以说 mail handler。想说处理舞台设备的人,可以说 stagehand,虽然 stagehand 是一个固定词,但它的构成也遵循了这个逻辑。所以,handler 强调的是“处理”某个特定的物品或对象。
除了上面这些有特定称谓的“搬运工”,还有一些更笼统的说法。
比如 laborer,这个词的意思是“体力劳动者”,范围非常广。建筑工地上搬砖的、农场里干活的、工厂流水线上的工人,都可以算作 laborer。它不特指“搬运”,而是泛指一切出卖体力的工作。如果你想表达某人是靠力气吃饭的,但又不想说得太具体,可以用这个词。比如:”He worked as a general laborer on a construction site.”(他在一个建筑工地上当普通工人。)
还有一个更口语化的词,carrier。这个词的本意是“承载者”或“运输公司”,比如 a mail carrier 指的是邮递员。但在某些情况下,它也可以指搬东西的人。不过这个用法没那么普遍,通常在特定的短语里出现,比如 “luggage carrier”(行李搬运车或搬运工)。
总结一下,下次你要说“搬运工”的时候,先想一下具体场景:
- 在酒店、机场、车站搬行李? 用 porter。
- 搬家? 用 mover。
- 在码头装卸货物? 用 docker 或 stevedore。
- 在机场处理行李、仓库里搬运货物? 用 baggage handler 或 material handler。
- 泛指体力劳动者? 用 laborer。
如果你实在记不住,或者情况很特殊,还有一个最简单的办法,就是直接描述这个人的行为。比如,你可以说 “the person who moves furniture”(搬家具的人),或者 “the guy who helped me with my boxes”(帮我搬箱子的那个家伙)。这种说法虽然不够专业,但足够清晰,别人肯定能听懂。
学英语就是这样,很多时候一个中文词,会对应好几个英文词。关键在于理解每个词背后的具体场景和细微差别。死记硬背效果不好,放在具体情境里去理解,用几次就记住了。下次你在国外需要别人帮忙搬东西时,就能准确地说出那个词了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册