说到“查询”用英语怎么说,很多人第一反应就是“query”。没错,在很多技术场景下,尤其和数据库打交道时,“query”这个词非常准确。但实际上,生活和工作中,“查询”这个动作可以用好几个不同的词来表达,用错了还可能闹笑话。
我们先说说最常见的 “query”。
“Query” 这个词,听起来就有点技术范儿。如果你是个程序员或者数据分析师,那你每天可能要写无数个 query。比如,你想从一个巨大的数据库里捞出过去三个月所有北京地区的销售记录,你就要写一个 SQL query。这个 query 就是一套指令,告诉数据库:“喂,帮我把符合这些条件的数据找出来。”
所以,当你的“查询”是向一个系统、一个数据库或者一个搜索引擎发出一个结构化的请求,目的是为了获取精确的数据时,用“query”就对了。比如说:
- “我跑了一个 query,想看看上个季度有多少新用户注册。”
- “Google 处理用户 query 的速度快得吓人。”
但是,如果你是在一个非技术场景下,比如你去银行柜台问点事,你跟柜员说 “I have a query”,虽然对方也能听懂,但听起来会有点怪,有点太正式了。就好像你跟朋友说:“我向你发出一个关于晚餐吃什么的查询请求。” 是不是感觉有点别扭?
这时候,另一个词 “inquiry” 就更合适了。
“Inquiry” 这个词比 “query” 更正式一些,通常用在商务或者官方场合,指的是一种正式的询问或调查。它强调的是一个过程,可能包含好几个问题,目的不仅仅是获取一个简单的数据,而是想了解更全面的信息。
举个例子,你想买一家公司的产品,但对售后服务不太放心。你可能会给他们的客服发一封邮件,这封邮件就可以被称为一个 “inquiry”。你在邮件里可能会问:“你们的保修政策是怎样的?” “如果产品坏了,维修流程需要多久?” “有没有24小时客服热线?”
你看,这不是一个简单的数据请求,而是一连串问题的集合,目的是为了搞清楚一整件事。所以,“inquiry” 后面常常跟着 “about” 或者 “regarding”,表示“关于……的询问”。
- “我们收到了一个关于产品价格的 inquiry。”
- “警方已经启动了一项官方 inquiry (an official inquiry),调查事故原因。”
所以,下次你想跟别人说“我想问个事儿”,而且这事儿还挺重要、挺正式的,用 “make an inquiry” 就显得你很专业。
接下来说一个更生活化的词:“lookup”。
“Lookup” 这个词非常直观,就是“向上看”,但它引申出来的意思是“查找、查阅”。这个词通常用在你需要从一个已经整理好的信息列表里,比如字典、通讯录、价目表或者时刻表里,找到某一个特定的信息点。
这个动作很简单,就是一个“寻找并找到”的过程。比如:
- “我不知道这个单词什么意思,我得查一下字典 (look it up in the dictionary)。”
- “你能帮我查一下王先生的电话号码吗 (look up Mr. Wang’s phone number)?”
- “我在网上查了这趟火车的时刻表 (I looked up the train schedule online)。”
“Lookup” 的特点是,你要查找的信息源是现成的、有固定格式的。你不是在凭空提问,而是在一个既有的“资料库”里定位信息。你不会对一个数据库系统说 “I want to look up sales data”,因为这通常需要更复杂的指令,也就是我们前面说的 “query”。但你可以 “look up” 一个具体的客户ID,看看他的联系方式。
再来说说我们每天都在用的“search”。
“Search” 这个词太普遍了,它的意思是“搜索”,范围比 “lookup” 要大得多。当你在一个不那么结构化、范围更广的地方寻找信息时,就要用 “search”。
你在 Google 上输入关键词,这是一个 “search”。你在房间里找你不见的钥匙,这也是一个 “search”。你在电脑硬盘里找一个文件,同样是 “search”。
“Search” 强调的是一个“寻找”的过程,而且你不一定能找到。你可能会 “search for” (搜寻) 某样东西很久,最后还是没找到。
- “我在网上搜了一下附近最好的餐厅 (I searched online for the best restaurants nearby)。”
- “警察正在搜索失踪的徒步者 (The police are searching for the missing hiker)。”
和 “query” 比起来,“search” 更口语化,也更通用。你向搜索引擎发出的那个请求,在技术上叫 “query”,但在日常交流中,我们都说 “Google search”。一个 “search” 背后可能包含了好几个 “query”,比如你第一次搜“北京烤鸭”,没找到满意的,又换了个关键词搜“北京最好的烤鸭店”,这个整个过程都可以叫 “searching”。
最后,还有一个词 “check”,也经常被翻译成“查询”。
“Check” 的核心意思是“核对、检查”,目的是确认信息的准确性、状态或者是否存在问题。它通常伴随着一个简单的、非黑即白的答案。
比如,你想知道你的航班有没有晚点,你会去“check the flight status”。你想知道今天天气怎么样,你会去“check the weather forecast”。你想知道某个东西还有没有库存,你会去“check the stock”。
- “你能帮我查一下我的订单发货了没有吗 (Can you check if my order has been shipped)?”
- “出门前最好查一下路况 (You should check the traffic before you leave)。”
- “医生正在给病人检查身体 (The doctor is checking the patient)。”
“Check” 和 “lookup” 有点像,但 “check” 更侧重于“确认状态”,而 “lookup” 更侧重于“获取未知信息”。比如,你查一个单词的意思,你之前不知道,这是 “lookup”。你查一下你有没有把门锁好,你是想确认一个状态,这是 “check”。
总结一下,这几个词虽然都和“查询”有关,但用法和场景完全不同:
- Query: 主要用在技术领域,指向数据库或系统发出结构化的请求以获取数据。
- Inquiry: 比较正式,通常指商务或官方场合的详细询问或调查,可能包含多个问题。
- Lookup: 指在字典、列表、通讯录等结构化的信息源中查找某个特定的信息点。
- Search: 最通用的词,指在一个较大、不一定结构化的范围内寻找信息或物品,强调过程。
- Check: 目的是核对、检查信息或状态,通常为了确认某件事的准确性。
所以,下次你想表达“查询”这个意思时,可以先停下来想一想:我是在跟一个机器说话还是跟人说话?我是在索要一个简单的数据,还是在进行一次正式的询问?我是在一个列表里找东西,还是在一个广阔的空间里搜索?搞清楚了这些,你就能用对词了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册