欢迎光临
我们一直在努力

金刚用英语怎么说

“金刚”用英语怎么说

“金刚”这个词,一听就感觉很有力量。但要是想跟外国朋友聊起来,这个词到底应该怎么翻译?这事儿还真没那么简单,不是一个词就能说清楚的。它得分情况,看你说的到底是哪个“金刚”。

如果你说的是那只大猩猩

这个最简单。电影里那只爬上帝国大厦打飞机的巨型猩猩,它的名字就是 King Kong。 “King”是国王的意思,“Kong”是创作出来的名字,合在一起就是“金刚王”。所以,当你要聊这部电影或者这个角色时,直接说 King Kong 就行,全世界都懂。

其实,“金刚”这个中文译名本身,就是从 King Kong 的发音和它强大的形象意译过来的。所以你会发现,聊电影的时候,大家说的“金刚”和 King Kong 指的是同一个东西。

当“金刚”指的是佛教里的概念

这就复杂一点了。在佛教里,“金刚”是个很重要的概念,源自梵语“वज्र”,读作 Vajra。 这个词的本意是指一种坚不可摧的物质,也指古印度神话里因陀罗神的武器,类似于雷电。 因为它又有“坚固”又有“摧毁一切”的特性,所以在佛教里被用来比喻智慧和佛法,能破除一切烦恼和无明。

所以,如果你在讨论佛教文化,比如“金刚经”,那它的英文就是 Diamond Sutra。 这里的“Diamond”(钻石)就是对 Vajra“坚不可摧”这个特性的意译。你也可以用梵语的音译,叫 Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra,但这个太专业了,一般人记不住,还是 Diamond Sutra 更常用。

再比如,寺庙门口那些面目威严的护法神像,我们叫他们“金刚力士”。他们的英文可以说成 Vajra warrior attendant 或者 guardian gods。 在一些专门的资料里,也会直接用梵文名字 Vajrapāṇi。 这些神祇手里通常拿着的那个武器,就叫 Vajra

在藏传佛教里,“金刚”这个概念用得更多。 比如“金刚乘”,英文就是 Vajrayana。 里面的法器,比如金刚杵,就是 Vajra。藏语里对应的词是“多杰”(Dorje),所以有时候你也会看到用 Dorje 这个词来指代金刚杵。

简单总结一下佛教语境下的翻译:

指代那种坚固、能摧毁一切的特性或武器时:用 Vajra

指《金刚经》时:用 Diamond Sutra

指寺庙的护法神“金刚力士”时:可以说 guardian godsVajra warrior

如果你说的是《变形金刚》

这就完全是另一回事了。动画片和电影《变形金刚》的英文是 Transformers。 这里的“金刚”并不是指单个角色,而是整个能变形的机器人族群。所以,你不能从“金刚”两个字去直译。

虽然《变形金刚》里确实有个角色叫“擎天柱”,英文是 Optimus Prime,他很强大,但不能把他等同于中文里的“金刚”。整个系列的名字就是 Transformers。有趣的是,在《变形金刚:超能勇士》(Beast Wars)系列里,猩猩队长的英文名是 Optimus Primal,确实和 King Kong 有点像,但这只是巧合。

其他一些用法

  • 金刚石/钻石:在材料科学或者地质学里,“金刚石”就是 diamond。这个是最直接的翻译。
  • 金刚砂:一种研磨材料,英文是 emery 或者 corundum
  • 金刚狼:这是漫威漫画里的一个角色,他的英文名是 Wolverine,跟“金刚”或者“狼”关系不大,Wolverine 的意思是“狼獾”,一种鼬科动物。中文翻译成“金刚狼”主要是为了突出他坚不可摧的艾德曼合金骨骼和勇猛的性格。

所以你看,“金刚”这个词在中文里可以指代很多东西,但在英文里,这些东西都有各自完全不同的名字。下次再想说“金刚”的时候,先停下来想一想,你到底想说的是哪个“金刚”,然后再选择正确的词。这样,沟通起来就清晰多了,不会产生误解。

直接把中文词挨个翻译成英文,很多时候都会出错。语言的背后是文化,理解了每个“金刚”背后的具体指代,才能找到最准确的那个英文词。这比死记硬背一个翻译要有用得多。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 金刚用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册