说到红包,直接翻译成 “red envelope” 绝对没问题,也是最常见的说法。 几乎所有讲英语的人听到这个词,都能明白你说的是什么。但其实,除了 “red envelope”,还有几种地道的说法,用在不同场合能让你的表达更精确。
咱们先说说最常用的两个词: “red envelope” 和 “red packet”。
这两个词基本上可以换着用,意思完全一样。 “Red envelope” 是字面直译,简单明了。比如,过年的时候,你可以跟外国朋友说:
“During Chinese New Year, elders give red envelopes to children.”
(春节期间,长辈会给小孩子红包。)
“Red packet” 这个说法在亚洲一些地区,比如马来西亚和新加坡,用得更普遍一些。 但在北美或者欧洲,说 “red packet” 别人也完全听得懂。所以,用哪个纯粹看个人习惯,不用太纠结。
我个人在美国生活的时候,大部分朋友都说 “red envelope”。但有一次,我跟一个新加坡来的同事聊天,他一直用 “red packet”,我才意识到这个细微的地域差异。所以,如果你想显得更地道,可以根据聊天对象的背景稍微调整一下。
还有一个词是 “lucky money”。 这个词指的是红包里的钱,而不是红包本身。 “Lucky money” 强调的是这份钱的寓意,是带来好运的钱。比如,你可以这样说:
“My grandparents gave me some lucky money in a red envelope.”
(我的爷爷奶奶给了我一个红包,里面装着压岁钱。)
这句话就把 “red envelope” 和 “lucky money” 都用上了,意思表达得特别清楚:红包是载体,压岁钱是内容。
千万别把 “lucky money” 和 “red envelope” 搞混了。不能说 “I received a lucky money”,这句话在语法上就不对。正确的说法是 “I received some lucky money”。钱是不可数名词,前面不能用 “a”。
总结一下这三个词的用法:
Red envelope/Red packet: 指红色的信封本身,可以互换使用。
Lucky money: 指红包里的钱,强调其祝福和好运的含义。
了解了基本词汇,我们再深入聊聊红包背后的文化。只知道怎么说这几个词是不够的,不了解文化,你跟别人解释的时候还是会显得很表面。
红包的重点从来都不是钱的多少,而是那个红色的封套。红色在中国文化里代表着好运、喜庆和驱邪。 长辈给晚辈红包,传递的是一份祝福和保护,希望他们新的一年平平安安。所以,红包的钱也被称为“压岁钱”,最早的“岁”其实是“祟”,意思是驱赶邪祟。
这个传统可以追溯到很久以前。有个传说是,古代有个叫“祟”的妖怪,会在除夕夜出来摸小孩的头,被摸过的小孩就会生病。后来,人们发现把铜钱用红纸包起来放在孩子枕头下,可以吓跑这个妖怪。慢慢地,就演变成了今天我们看到的红包。
所以,当你跟外国朋友解释红包时,一定要把这个文化含义讲清楚。你可以这样说:
“The significance of the red envelope is actually the red paper, not the money inside. Red is a symbol of good luck and is believed to ward off evil spirits. So, it’s a way of passing on good wishes and blessings for the new year.”
(红包的意义其实在于红色的纸,而不是里面的钱。红色是好运的象征,而且被认为可以驱邪。所以,这是一种传递新年祝福的方式。)
这样一解释,别人就不会简单地把红包理解成“现金礼物” (cash gift)。虽然它形式上是现金,但内核完全不同。圣诞节的礼物,重点是礼物本身,而红包的重点是祝福的传递。
另外,给红包还有很多讲究。这些细节也能体现你的专业度。
第一,钱数。给红包的钱数通常会避开数字“4”,因为“四”和“死”谐音,不吉利。 相反,带“8”的数字很受欢迎,因为“八”和“发”谐音,代表发财。 还有,钱的数额最好是双数,因为好事成双。
第二,新钞。红包里的钱一定要是新钱。 用皱巴巴的旧钱被认为是不礼貌的。这代表着一个新的开始,辞旧迎新。所以,每年春节前,银行门口都会排起长队换新钞。
你可以这样跟朋友解释:
“When you prepare a red envelope, you should use new, crisp bills. It symbolizes a fresh start for the new year. Also, the amount of money usually avoids the number four, because it sounds like the word for ‘death’.”
(准备红包的时候,你应该用崭新的钱。这象征着新的一年有新的开始。另外,红包的金额通常会避开数字4,因为它听起来像‘死’这个字。)
第三,给和收的方式。给红包和收红包的时候,都要用双手。 这是表示尊重。而且,晚辈收到红包后,不能当着长辈的面打开。 这被认为是不礼貌的行为。最好是回家以后再拆开。
这些细节非常重要。比如有一次,我一个美国朋友参加了一个中国婚礼,他直接单手把红包递给了新人,还开玩笑说“快打开看看我给了多少”。当时场面就有点尴尬。后来我跟他解释了这些习俗,他才明白过来。
除了春节,红包也用在其他喜庆的场合,比如婚礼、生日、孩子出生等等。
婚礼: Wedding red envelope
生日: Birthday red envelope
新生儿: Red envelope for a newborn baby
在这些场合,红包的功能也是一样的,就是送上祝福和一份心意。
现在,随着科技发展,数字红包也越来越流行。微信红包就是一个典型的例子。这个用英语怎么说呢?
你可以说 “digital red envelope” 或者 “virtual red packet”。更直接一点,很多人会直接说 “WeChat red envelope”,因为微信在海外也很有名。
比如,你可以说:
“My family is spread out across different countries, so we send each other WeChat red envelopes during Chinese New Year.”
(我的家人分布在不同的国家,所以我们在春节期间会互相发微信红包。)
数字红包的出现也带来了一些新的玩法,比如“抢红包”。这个动作可以用 “snatch” 或者 “grab” 来表达。
“Our family group chat was buzzing all night with people trying to snatch red envelopes.”
(我们的家庭群聊整晚都很热闹,大家都在抢红包。)
这种随机金额的红包可以说 “random amount red packet”。
但是,即使是数字红包,那个红色的界面设计,依然保留了传统红包的文化内核——红色代表喜庆和好运。这说明,无论形式怎么变,红包所承载的文化意义是不会变的。
最后,我们来梳理一下如何在对话中自然地使用这些词。
场景一:向从未听说过红包的外国人介绍
你可以从最简单的 “red envelope” 开始。
“In China, we have a tradition called ‘hóngbāo’, which translates to ‘red envelope’. During festivals like Chinese New Year, elders give these to children. It’s a red paper envelope with money inside.”
(在中国,我们有一个叫做‘红包’的传统。在春节这样的节日里,长辈会给孩子红包。就是一个红色的纸信封,里面装着钱。)
然后,你可以进一步解释文化含义:
“But it’s not really about the money. The red color is very important; it symbolizes good luck and happiness. So, receiving a red envelope is like receiving a blessing for the new year. We call the money inside ‘lucky money’.”
(但重点其实不是钱。红色非常重要,它象征着好运和幸福。所以,收到一个红包就像是收到了新年的祝福。我们把里面的钱叫做‘压岁钱’。)
场景二:和已经了解一些中国文化的朋友聊天
你可以用更地道的词,比如 “red packet” 或者 “lucky money”。
“Did you get a lot of red packets this year?”
(你今年收到很多红包吗?)
“Yeah, my grandparents gave me some lucky money. I’m supposed to put it under my pillow for good luck.”
(是啊,我爷爷奶奶给了我一些压岁钱。我得把它放在枕头底下,能带来好运。)
场景三:讨论现代的红包文化
你可以聊聊数字红包。
“It’s so convenient now with digital red packets. I just sent one to my niece through WeChat.”
(现在有数字红包真是太方便了。我刚通过微信给我侄女发了一个。)
“I know, right? And the feature where you can snatch red packets with random amounts is so much fun.”
(是吧?而且那种可以抢随机金额的红包功能太有趣了。)
通过这些具体的例子,你会发现,掌握“红包”的英语说法,不仅仅是学会几个单词那么简单。它是一个窗口,让你能够向世界解释一个有趣的文化现象。把这些词汇和文化背景结合起来,你的表达才会显得既地道又深刻。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册