“弘扬”这个词,我们从小听到大,什么弘扬民族精神、弘扬传统文化。但真要把它翻译成英文,很多人就卡壳了。直接说 “carry forward”?听起来有点生硬,像机器翻译的。说 “promote”?好像又差点意思,少了点那种发自内心的认同和光大。
其实,英语里没有一个词能百分之百对应“弘扬”。这很正常,语言是文化的镜子,我们文化里特别看重的东西,别的语言里不一定有完全一样的表达。但这不代表没法说,只是需要看情况、看语境,找最贴切的那个词。
咱们先从最常见的 “promote” 说起。这个词的意思是“促进、推广”,强调的是让更多人知道、接受某个东西。比如,你想说弘扬中华美食,用 “promote Chinese cuisine” 就很合适。你想让全世界的人都知道中国菜好吃,都来尝尝,这就是一种推广。很多官方的翻译里,也经常用 “promote”。比如,“弘扬中华优秀传统文化”,可以翻译成 “promote excellent traditional Chinese culture”。 这种说法没错,很安全,但就是有点“官方”,少了点味道。
如果你想表达得更生动、更具体一点,可以试试别的词。比如 “carry forward” 或者 “carry on”。这两个词组都有“继承并发展”的意思,强调的是一种传承。 想象一下,你手里有个火炬,你要把它传递给下一个人,同时还要让它烧得更旺。这就是 “carry forward” 的感觉。比如,我们要弘扬老一辈的奋斗精神,就可以说 “carry forward the fighting spirit of the older generation”。这里就比用 “promote” 要好,因为它不仅是让大家知道有这么个精神,更是要我们自己去继承、去实践。
还有一个词叫 “advocate”,意思是“提倡、倡导”。这个词比 “promote” 更正式一些,多了一层“公开支持、拥护”的意味。当你不仅仅是想让别人知道,更是希望大家一起行动起来,去支持某个理念或价值观的时候,用 “advocate” 就很合适。比如说,我们弘扬和平、发展的时代主题,就可以用 “advocate the theme of peace and development”。
咱们再来看一个词,”glorify”。这个词有点特别,它的意思是“美化、颂扬”,带有一种强烈的赞美色彩。但用的时候要小心,因为它有时候会带上一点点“过度美化”甚至“吹捧”的贬义。不过,在合适的语境下,它能非常精准地表达“发扬光大”的含义。比如,当我们在讲述英雄事迹,想要弘扬他们的牺牲精神时,用 “glorify their spirit of sacrifice” 就很有感染力,能表达出那种崇敬的心情。
除了这些单个的词,我们还可以用一些更丰富的表达方式。比如说,如果你想强调“让…精神永存”,可以用 “keep the spirit of… alive”。比如,弘扬奥运精神,就可以说 “keep the Olympic spirit alive”。这个说法就很形象,把一种精神比作有生命的东西,需要我们去维护、去传承,让它一直“活”下去。
还有一个很地道的说法,叫 “champion”。这个词作动词的时候,意思就是“拥护、捍卫、为…而斗争”。它比 “advocate” 更有力量,强调为了某个信念或事业去奋斗。比如,马丁·路德·金毕生都在弘扬非暴力抵抗的理念,我们就可以说 “He championed the cause of nonviolent resistance”。这个词用起来就显得你很有水平。
另外,”celebrate” 这个词也值得一提。它最常见的意思是“庆祝”,但它还有一层意思,是“赞美、颂扬”。当我们说弘扬某种文化或者价值观的时候,其实也是在表达对它的赞美和认同。所以,用 “celebrate” 也很贴切。比如,我们可以说 “We should celebrate our cultural diversity”,意思就是我们应该弘扬(或者说拥抱和赞美)我们的文化多样性。
有时候,最简单的词反而最有效。比如 “spread”。这个词就是“传播、散播”的意思。弘扬一个东西,不就是为了让它传播得更广吗?比如,弘扬一种新的教育理念,就可以说 “spread a new educational philosophy”。这个词简单直接,不装腔作势,但意思很到位。
说了这么多,其实核心就一点:别死抠一个词。学英语最怕的就是钻牛角尖,非要找一个完美的、一对一的翻译。语言是活的,是流动的。想表达“弘扬”,先想想你到底想强调什么。
是想让更多人知道?用 “promote” 或 “spread”。
是想强调继承和发展?用 “carry forward” 或 “carry on”。
是想表达公开支持和倡导?用 “advocate” 或 “champion”。
是想表达赞美和颂扬?用 “glorify” 或 “celebrate”。
是想让某种精神延续下去?用 “keep… alive”。
举个我自己的例子。有一次,我给一个外国朋友介绍我们公司的企业文化,其中有一条叫“弘扬工匠精神”。我当时脑子里第一反应就是 “promote the craftsman spirit”。但说完就觉得有点别扭,”promote” 听起来太像市场部做推广了。后来我琢磨了一下,我们公司想说的“弘扬”,其实是想让每个员工都把这种精神内化于心,并在工作中实践出来,是一种继承和发扬。所以,后来我改成了 “We aim to carry forward the spirit of craftsmanship in everything we do”。朋友听了以后马上就懂了,说这个表达很清晰。
再比如,之前有个项目,我们要向海外宣传中国的非物质文化遗产。一开始,宣传材料里全是 “promote Chinese intangible cultural heritage”。后来我们觉得,这个说法虽然没错,但太干巴巴了,缺少感情。我们想表达的是,这些文化遗产是值得我们骄傲和赞美的。所以,我们把一些说法改成了 “celebrate the richness of Chinese intangible cultural heritage”(颂扬中华非物质文化遗产的丰富内涵)。这样一来,整个调性就不一样了,更能打动人。
所以你看,翻译不是简单的词语替换,它更像是在两种文化之间架一座桥。你要做的,不仅仅是把 A 语言里的一个词换成 B 语言里的另一个词,而是要理解 A 语言里这个词背后的深层含义、文化内涵和情感色彩,然后在 B 语言里找到最能传达这些信息的方式。
下次再遇到“弘扬”这个词,别再条件反射地只想到 “promote” 了。停下来想一想:你到底想表达什么?你想对谁说?你想达到什么效果?想清楚了这些,你自然就能找到最合适的那个词、那个句子。这才是真正把语言学“活”了。说到底,语言是用来沟通的工具,只要能准确、清晰地把你的意思传达给对方,用的哪个词反而是次要的。别让条条框框束缚住你,大胆去尝试,去犯错,你的英语才会越来越地道,越来越有“人味儿”。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册