说到“枣”的英语,很多人第一反应就是 “date”。这个答案不能说错,但也不全对,甚至很多时候会引起误会。因为在英语里,”date” 这个词通常指的是另一种水果,就是我们平时在超市里买到的那种中东蜜枣,也叫椰枣。而我们中国人概念里的那种,无论是鲜的脆枣还是干的红枣,它的正经英文名其实是 “jujube”。
事情就从这里开始变得有意思了。为啥会搞混呢?这事儿得从植物分类和历史说起。
我们常说的“枣”,学名叫 Ziziphus jujuba,是一种鼠李科植物的果实。 这种植物原产于中国,有几千年的种植历史了。 考古证据显示,早在新石器时代,中国人就开始吃枣了。所以,枣对我们来说,不仅仅是一种水果,更是刻在文化基因里的一种符号,跟“早生贵子”之类的祝福语都挂着钩。新鲜的我们叫它“冬枣”或“脆枣”,晒干了就成了“红枣”或“干枣”。
而英文里的 “date”,它指的是 “date palm”(海枣树)的果实,学名是 Phoenix dactylifera。 这种树主要生长在中东和北非地区,是沙漠里的重要作物。 你看,从根儿上,这俩就不是一回事。一个是鼠李科的,一个是我们常说的棕榈科的,亲缘关系差得挺远。
那为什么大家都习惯把中国的枣也叫 “date” 呢?很简单,因为懒,或者说图方便。早年间,中西方交流没那么频繁,很多东西的翻译都是找个看着差不多的词就先用上了。中国的枣和中东的椰枣,晒干后长得有那么点像,都是棕红色,甜甜的,吃法也差不多,都能当零食,也能做菜、做甜点。所以,为了方便外国人理解,很多人就直接把中国的枣翻译成 “Chinese date” 或者 “red date”。
这个叫法流传开来,时间一长,大家就都这么叫了。即使是现在,你去很多亚洲超市,看红枣的包装袋,上面印的英文很可能还是 “red date”。这没错,大家都能看懂。但如果你跟一个对植物或者食物比较较真的老外聊天,你说 “I like eating dates”,他脑子里出现的八成是那种软糯、甜得发腻的中东蜜枣,而不是我们那种干了以后口感有点韧劲儿、带着独特枣香的红枣。
所以,最准确的说法是什么?就是 “jujube”。这个词直接来源于它的拉丁学名 jujuba,专门就指我们中国的这种枣。用这个词,绝对不会产生任何歧义。你说 “jujube”,对方就知道你说的是那种个头小小的,新鲜时像个小苹果,干了以后表皮皱皱的果实。
我们来具体掰扯一下这两者的区别,这样以后跟人解释起来就更有底气。
1. 外观和口感
先说新鲜的。新鲜的 “jujube”(鲜枣、冬枣)是绿色的,成熟后会慢慢变红。 吃起来的口感是脆的,像一个小苹果,但没那么多汁,甜度也比较清爽。 表皮很光滑。
而新鲜的 “date”(鲜椰枣)在国内其实不太多见。它长在巨大的棕榈树上,一串一串的。 成熟的鲜椰枣是黄色或者红色的,个头比鲜枣大,形状更长一些。口感是软的,水分足,甜度非常高。
再说干的。干的 “jujube” 就是我们的红枣。 它会完全变成深红色,表皮因为失水而变得皱巴巴的。 口感变得有韧劲,嚼起来很香,甜味也更浓缩了。但它的甜是一种带有独特植物香气的甜。
而干的 “date”(蜜枣、椰枣干)颜色更深,通常是深棕色甚至接近黑色。 表皮虽然也皱,但质地完全不一样,是那种软糯、黏糊糊的感觉。 甜度极高,高到有点齁得慌,很多人形容它的味道像焦糖。
我刚到国外的时候,就因为这个吃过亏。有一次在朋友家聚会,他端出一盘点心,说是用 “dates” 做的。我心想,哦,枣泥糕之类的吧,那是我爱吃的。结果一口下去,差点没被甜晕过去。那是一种纯粹的、直接的、毫无保留的甜,跟我熟悉的红枣那种温润的甜味完全是两回事。当时我就愣住了,问他这是什么 “date”。他给我看了包装,我才明白,此 “date” 非彼 “date”。
2. 用途
在用法上,两者也有一些区别。
红枣(dried jujube)在咱们中餐里简直是万金油。可以当零食直接吃,这个最简单。更重要的是拿来煲汤、煮粥,比如经典的红枣枸杞茶,或者银耳红枣汤。它的作用主要是提供一种温和的甜味和独特的香气,而且在中医理论里,它还有补气血的功效。做菜也用,比如红枣蒸鸡。做点心就更不用说了,枣泥月饼、枣花糕,都是经典。
而椰枣干(dried date)在中东和西方的用法也很广。他们也经常当零食吃。但因为它实在太甜了,所以它在烘焙里扮演着一个重要角色——天然的甜味剂。很多人做能量棒、冰沙或者一些健康的甜品时,会用椰枣泥来代替白糖。你经常能看到一些食谱里写着,把几颗 “dates” 和坚果一起放进料理机打碎,然后压成饼状,就成了免烤的糕点底层。它还能做成酱,搭配奶酪吃,或者夹在烤肉里。
简单来说,红枣的用法更偏向于“调和”与“滋补”,它的甜是给整道菜或汤增加层次感。而椰枣的用法更偏向于“主导”,它的甜味非常霸道,一加进去,整个食物的基调就定了。
3. 怎么跟外国人解释清楚?
说了这么多,那具体在生活中怎么用呢?
如果是在一个比较随便的场合,比如去亚洲超市买东西,或者跟了解一些中国文化的朋友聊天,你说 “red date”,他们大概率是能明白的。毕竟这是个约定俗成的叫法。
但如果你想更精确,或者跟一个完全不了解中国食物的人交流,我建议你直接用 “jujube”。说完之后,可以再补充一句,”It’s a type of Chinese date, but different from the Middle Eastern dates you might know.” (这是一种中国的枣,跟你可能知道的那种中东椰枣不一样。)
然后你就可以开始发挥了,把我上面说的那些区别用大白话讲给他们听:
外观: “The fresh ones look like tiny apples and are crunchy. The dried ones are red and wrinkly.” (新鲜的像小苹果,吃着是脆的。干的是红色的,皮皱皱的。)
口感: “They are sweet, but not as overwhelmingly sweet as the dates you’re used to. The flavor is more complex.” (这个也甜,但没有你吃惯的那种枣那么齁甜。味道更复杂一些。)
用法: “We use them a lot in soups and porridges in China to add a subtle sweetness. We also just eat them as a snack.” (在中国,我们经常用它来煲汤、煮粥,能增加一点淡淡的甜味。我们也直接当零食吃。)
我发现,只要你把话说清楚,大部分人都是很愿意了解这种文化差异的。食物本身就是一种很好的交流工具。你甚至可以买一些红枣和一些椰枣,让他们亲自尝尝,这种直观的对比比任何语言解释都管用。
所以,总结一下就是:
最准确的词: Jujube
最通俗、但可能引起混淆的词: Chinese date / Red date
完全错误、指代另一物种的词: Date (除非你在特指中东椰枣)
搞清楚这一点,不仅能避免交流中的误会,也是对食物本身的一种尊重。每一种食材背后都有它的历史和文化,能准确地叫出它的名字,是了解它的第一步。下次再有人问你枣的英语怎么说,你就可以把这篇文章里的东西讲给他听了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册