正式和非正式,差别很大
咱们先聊聊最常见的几个词:resign、quit 和 leave。这三个词看着好像差不多,但在不同场合用起来,给人的感觉完全不一样。
Resign:最正式的说法
如果你要写辞职信,或者跟老板、HR 这些人进行正式谈话,用 resign 就对了。 这个词听起来很专业,表示你经过认真考虑,并且会按照公司的流程来办理离职。
举个例子,你在给老板的邮件里可以这么写:
- “Please accept this letter as formal notification of my intention to resign from my position as [你的职位].” (请接受这封信,作为我正式辞去 [你的职位] 一职的通知。)
- “I am writing to formally resign from my position as [你的职位] at [公司名], effective [你的最后工作日].” (我写这封信是为了正式辞去我在 [公司名] 担任的 [你的职位] 一职,我的最后工作日是 [日期]。)
说的时候也可以用:
- “After careful consideration, I’ve decided to resign.” (经过慎重考虑,我决定辞职。)
你看,resign 这个词一出来,就显得你很职业,不是一时冲动。它的名词形式是 resignation,也就是“辞职”或者“辞呈”的意思。 比如,“递交辞呈”就可以说 submit my resignation 或者 hand in my resignation。
Quit:最口语化的说法
Quit 这个词就随意多了,更像是咱们平时跟朋友聊天时会用到的。 比如你跟朋友抱怨工作,可能会说: “I’m going to quit my job!” (我准备辞职不干了!)
但是,quit 这个词有时候会带有一点点负面或者突然的感觉,好像是你受不了了,直接甩手不干了。 电影里那种把文件摔在老板桌上,大喊一声 “I quit!” 的潇洒场面,用的就是这个词。
所以在正式场合,特别是跟你的上级或者未来雇主沟通时,最好避免用 quit。 说 “I quit my job” 听起来有点像在说“老子不干了”,会显得不够专业。
Leave:最中性的说法
Leave 是一个非常中性的词,就是“离开”的意思。 它没有 resign 那么正式,也没有 quit 那么随意和带情绪。你可以说 “I’ve decided to leave the company” (我决定离开这家公司)。 这句话只是在陈述一个事实,不包含太多个人感情色彩。
在面试中解释你为什么离开上一家公司时,用 leave 是一个安全的选择。比如:
- “I left my previous job to pursue a new opportunity that aligns better with my long-term career goals.” (我离开上一份工作是为了寻求一个更符合我长期职业目标的新机会。)
特定场景下的不同表达
除了上面这三个基本款,还有一些词汇用在特定的情境下,能让你的表达更准确。
Step down:通常指高层卸任
Step down 这个词通常用来形容身居高位的人辞职,比如公司的 CEO、政府官员等。 它有一种“退位”、“卸任”的感觉,听起来比 resign 还要正式一些。
比如新闻里可能会说:
- “The CEO announced he will step down at the end of the year.” (那位首席执行官宣布他将在年底卸任。)
- “The police chief was forced to step down.” (警察局长被迫下台。)
Be laid off / Be made redundant:被裁员
这不是你主动离职,而是公司因为业务调整、架构重组等原因不再需要你的岗位了。 这时候就不能说 resign 或 quit 了。
Be laid off 是美式英语中比较常见的说法,而 be made redundant 在英式英语里用得更多。
在面试中解释这段经历时,可以这么说:
- “My position was eliminated due to company restructuring.” (因为公司重组,我的职位被取消了。)
- “The company was downsizing, and I was laid off.” (当时公司在缩编,所以我被裁员了。)
说清楚这是公司的决定,而不是因为你个人能力问题,这点很重要。
Be fired / Be terminated:被解雇
这是最糟糕的情况,指的是因为员工犯错、表现不佳等原因被公司开除。Be fired 是最直接的口语说法,而 be terminated 则是更书面、更正式的说法。
当然,除非万不得已,一般不会在简历或面试中主动提起这段经历。
如何专业地提出离职?
光会说“离职”还不够,怎么开口、怎么写邮件,这里面的学问也不小。关键点在于,要保持专业和礼貌,好聚好散。
第一步:当面沟通
在发正式的辞职信之前,最好先和你的直属上司进行一次当面沟通。 这体现了你的尊重。你可以约一个简短的会议,直接、礼貌地告知你的决定。
你可以这样开头:
- “I’d like to get some time on your calendar to have an important conversation about my role.” (我想在您的日程上安排一点时间,就我的职位进行一次重要的谈话。)
谈话时,可以直接说:
- “I’ve decided it’s time for me to move on. I’ve received another job offer that I plan to accept.” (我决定是时候向前看了。我收到了另一份工作邀约,并计划接受它。)
第二步:写一封正式的辞职信
谈话结束后,就需要发一封正式的辞职信(Resignation Letter)给你的上司,并抄送给 HR。 这封信不用写得太长,但内容要清晰、专业。
一封好的辞职信通常包含以下几个部分:
- 明确的辞职意向和最后工作日期:开门见山,直接说明你要辞职,以及你的最后工作日是什么时候。
- 表达感谢:感谢公司提供的机会以及上司和同事的支持。 这是一个展现职业素养的好机会。
- 表示愿意协助交接:主动提出会帮助培训接替你的人,或者完成手头未尽的工作,确保平稳过渡。
- 祝福:最后,祝愿公司未来发展顺利。
这里有一个简单的模板可以参考:
“Dear [Manager’s Name],
Please accept this letter as formal notification that I am resigning from my position as [Job Title] at [Company Name]. My last day of employment will be [Your Last Day].
Thank you for the opportunity to have worked here for the past [Time in Employment]. I’ve truly enjoyed my time here and I am grateful for the support and guidance you have provided me.
I am more than willing to assist in training my replacement and ensuring a smooth transition during this period.
I wish you and the company all the best for the future.
Sincerely,
[Your Name]”
“跳槽”和“换工作”怎么说?
离职之后,往往是进入新的工作阶段。“换工作”可以说 change jobs 或者 switch jobs。 如果是整个职业方向都变了,可以说 make a career change。
比如:
- “It’s time to change jobs.” (是时候换工作了。)
而“跳槽”这个词,在中文里有时会带有一点点频繁换工作的感觉。英文里有个词 job-hopping,就带有这种负面含义,指的是一个人频繁地从一份工作换到另一份。 所以在描述自己的职业经历时,最好避免使用这个词。
如果你只是想表达“我去了家新公司”,可以说:
- “I’ll be starting with a new employer in August.” (我八月份会到新雇主那里开始工作。)
- “I took up a new position at [Company Name].” (我在 [公司名] 担任了一个新职位。)
总的来说,选择哪个词来表达“离职”,取决于你说话的对象和场合。在正式的职业场合,保持专业和礼貌总是没错的。用词准确,不仅能体现你的英语水平,更能展现你的职业素养。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册